מעוניין במתרגמים מעברית לאנגלית?

לחץ ליצירת קשר

לשירותי תרגום נלווים >

מתרגמים מעברית לאנגלית

מתרגם מעברית לאנגלית – איך למצוא מתרגם איכותי?
ישנם רבים המציעים שירות תרגום מעברית לאנגלית, אך לא רבים מבצעים עבודה יעילה ואיכותית. כיצד תוכלו למצוא מתרגמים מעברית לאנגלית מקצועיים ומנוסים הזמינים לעבודה שוטפת? התשובה במאמר הבא.
 
אומנות התרגום
תרגום היא פעולה שיש לעשותה בתשומת לב רבה ותוך הפעלת שיקול דעת בשילוב המילים הנכונות על פי ההקשר הנכון. תרגום לקוי או לא מקצועי של מסמכים, חוזים, תעודות וכו' עלול להביא לחוסר הבנות בקריאת המסמך, טעויות במשא ומתן ולבסוף תרגום לא מקצועי עלול לעלות לכם ביוקר. תרגום מקצועי ואיכותי הוא תרגום יעיל ומהיר אשר מציג את תמונת המסמך המלא ומספק לכם יכולת לגבש תגובה הולמת בהתאם לתוכנו.
 ליצירת קשר לחצו כאן 03-9551119
למידע נוסף לחצו כאן
למה כל כך קשה למצוא מתרגם?
למעשה מציאת מתרגם היא אינה משימה קשה, ישנם מאות מתרגמים הפועלים במדינת ישראל ואלפי מתרגמים הפועלים ברחבי העולם. אך הקושי מתחיל כאשר ישנו צורך בשירות תרגום איכותי וזמין, אשר תוכלו לסמוך עליו ועל מהימנותו. בשל ריבוי המתרגמים והמחסור בחסמי כניסה לתחום לא תוכלו לדעת אם המתרגם שבחרתם יעשה עבודה טובה, אלה רק לאחר הגשת הפרויקט.
 
יחידת העילית של התרגום
ב-"עילית תרגום" מצאנו פתרון לבעיה, גייסנו צוותים של מנהלי פרויקטים אשר משקיעים זמן רב באיתור המתרגמים הטובים והמקצועיים ביותר. כעת, אין לכם צורך לחפש בעצמכם את המתרגם האידיאלי שגם יהיה זמין לבצע פרויקטים עבורכם וגם יעשה עבודה מקצועית. תוכלו למצוא את כל שירותי התרגום תחת קורת גג אחת:
- תרגום משפטי
- תרגום תעודות – כל סוגי התעודות
- תרגום רפואי
- תרגום נוטריוני

האם התרגום זמין רק מעברית לאנגלית?
שירותי התרגום של עילית תרגום זמינים במגוון שפות רחב ביותר:
- צרפתית
- אמהרית
- גרמנית
- איטלקית
- הולנדית
- יפנית
- טורקית
- סינית
ועוד – הרשימה המלאה באתר.אנו שומרים על סטנדרט גבוה ואחיד בתרגום כל השפות. המסמכים מתורגמים תוך שימת לב מלאה ודגש על תוצאה איכותית ומוקפדת. לכל שפה תעריף מעט שונה בהתאם לקושי התרגום שלה ולסוג המסמך אותו נתבקש לתרגם.
 
כמה זמן לוקח התרגום?
הספק ממוצע של מתרגם מקצועי נע בין 2,000 מילים ליום ל-3,000 מילים ליום, אך ההספק משתנה ממתרגם למתרגם ותלוי באופן ישיר בשפה אותה רוצים לתרגם ובסוג המסמך. ישנם מסמכים פשוטים לתרגום כמו תוכן שיווקי וכדומה, וישנם מסמכים אשר דורשים העמקה וירידה יסודית לפרטים כמו תרגום תעודות, חוזים, פרטי עסקה וכו'. בכל אופן, מומלץ לא לדחוק בעבודת המתרגם שכן לביצוע איכותי ומקצועי צריך לתת את הזמן הנדרש.
 
עילית תרגום – יחידת עילית
עילית תרגום הוקמה במטרה לספק שירותי תרגום מקצועיים במגוון שפות רחב ולאפשר חיבור בין חברות ישראליות ולקוחות פרטיים לבין חברות ועסקים ברחבי העולם. אנו גאים בשירות אותו אנו מספקים ומזמינים גם אתכם להצטרף לקהל הלקוחות המרוצים שלנו. לפרטים נוספים וקבלת הצעת מחיר חייגו: 03-9551116.

מעדיף שנחזור אליך?

השאר פרטים ואחד מנציגינו יחזור אליך בהקדם!

שאלות ותשובות

למה אי אפשר לתרגם רק עם גוגל טרנסלייט?

אפשר בהחלט לנסות אך לא מומלץ. עד היום, לא מצאו תחליף אוטומטי לתרגום אנושי. מתרגם צריך לדעת להתאים את הטקסט מבחינת התוכן לקהל היעד בשפת היעד. מילה מסויימת יכולה להיות מתורגמות במספר רב של ואריציות כאשר כולן נכונות אבל לא כל אופציה תתאים לטקסט. לכן לא ניתן להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות שתעשה את העבודה בצורה טובה ויעילה.

האם אני אמורה לבוא אליכם פיזית כדי להעביר את החומר לתרגום?

את תמיד מוזמנת אבל ממש לא חובה :-) ניתן להעביר אלינו את החומר בכל מדיה אפשרית. ניתן לשלוח קבצים דרך המייל ובמידה וישנם קבצים גדולים ניתן להשתמש באתרים המאפשרים להעביר קבצים גדולים ללא עלות כגון: JUMBOMAIL,YOUSEND IT ועוד רבים. בשירותים כגון נוטריון וכדו',יש צורך במסמכים המקוריים ולכן ניתן יהיה להעביר אותם אלינו למשרד או ע"י שליח שאנו נדאג שיביא את החומר ויחזיר אותו לאחר חתימת הנוטריון.

אני רוצה לתרגם ספר-מה התהליך?

תהליך תרגום ספר מורכב וארוך. בשלב הראשון אנו בוחרים 2-3 מתרגמים ומחליטים מי יהיה המתרגם ומי יהיה המגיה. בשלב השני הספר עובר לתרגום. לאחר סיום התרגום הספר עובר להגהה אצל המתרגם השני שנבחר כדי שיבדוק את התרגום ויצביע על טעויות אם ישנן. לאחר מכן הספר חוזר למתרגם הראשון כדי שייקבל או יידחה את הערות המגיה. בשלב השלישי הספר עובר ללקוח כדי שיבדוק (במידה והוא דובר את שפת היעד) האם הספר תורגם בצורה טובה מבחינה לשונית. בשלב הרביעי הספר נשלח לגרפיקה לעימוד. בשלב הזה יש "פינג-פונג" בין הגרפיקה לבין המגיה השלישי כדי לבדוק ששום דבר לא הושמט בתהליך העימוד הגרפי של הספר. לאחר אישור הספר ע"י המתרגמים מבחינה הגרפית שלו- הספר עובר להוצאה להאור להדפסה או לקובץ דיגיטלי.

מהו זמן סביר לתרגום?

ההספק המקובל לתרגום משתנה בין מתרגם למתרגם וכמובן תלוי בתחום התרגום. ישנם תחומים קלילים כגון תרגום שיווקי וכדו' שהם יותר מהירים וישנם תרגומים כגון תרגום רפואי,תרגום משפטי וכדו' שמחייב בדיקה מעמיקה יותר של החומר. הספק ממוצע למתרגם הינו 2000-3000 מילים ליום בשפת היעד. צריך כמובן לקחת בחשבון כאשר ניגשים לפרוייקט מסויים -הזמן הינו גורם מכריע לאיכות המוצר הסופי. חשוב להשאיר מספיק זמן לביצוע הצרגום וכן הגהה על החומר לאחר שתורגם.

להצעת מחיר בקליק:
  • עברית
  • אנגלית
  • ערבית
  • רוסית
  • צרפתית
  • אמהרית
  • גרמנית
  • איטלקית
  • ספרדית
  • הולנדית
  • תאית
  • יפנית
  • טורקית
  • רומנית
  • הונגרית
  • ציכית
  • פולנית
  • יוונית
  • פורטוגזית
  • איסלנדית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • סינית
  • דנית
  • בחר תחום תרגום
  • תרגום משפטי
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום חוזים
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רפואי
  • תרגום נוטריוני
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תוכנה
  • תרגום פטנטים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום טכני
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום שיווקי
  • תרגום פיננסי
  • מתורגמן לעסקים
קבל הצעת מחיר
content