מעוניין בתרגום טכני מגרמנית לעברית?

לחץ ליצירת קשר

לשירותי תרגום נלווים >

תרגום טכני מגרמנית לעברית

תרגום טכני מגרמנית לעברית
תרגום טכני הוא אחד משירותי התרגום הנפוצים ביותר, אך הוא דורש תשומת לב מרבית ולא קל למצוא שירות תרגום טכני מקצועי, יעיל ומהיר, לא כל שכן בשפה מסובכת כמו גרמנית. ב-"עילית תרגום" אנו מספקים לכם פתרון מעולה וגיבשנו צוות של מתרגמי על הזמינים לביצוע עבודה שוטפת. הפרטים המלאים במאמר הבא.
 
מהו תרגום טכני?
ישנו מספר של מקרים בהם ניתן לכנות תרגום כ-"תרגום טכני". לרוב, יהיו אלה עבודות תרגום של הוראות הפעלה של מוצרי חשמל, מדריכים וכדומה. אך גם דוחות, מפרטים טכניים ואישורים שונים, עשויים לענות על ההגדרה של תרגום טכני. נהוג לחשוב כי עבודות תרגום מסוג זה הן פשוטות, אך לא כך הדבר. תרגום טכני מצריך תשומת לב מרבית ודיוק רב, כל טעות בניסוח או פספוס של סעיף עלולים להביא לאי הבנה ולנזק רב. לכן חשוב שהתרגום הטכני יבוצע על ידי מקצוען מנוסה ואחראי.
 
ליצירת קשר לחצו כאן 03-9551119
למידע נוסף לחצו כאן
למי מיועד השירות?
שירות התרגום הטכני מגרמנית לעברית מיועד בעיקר לחברות ישראליות המקיימות קשרי מסחר עם המדינה האירופית. ישראל וגרמניה נחשבות לידידות גדולות והיקף המסחר ביניהן גדול יחסית, בין היתר מיובאים לישראל מוצרי חשמל תוצרת גרמניה, חלפים לרכבים, כלי עבודה ועוד. בנוסף ישנן דוחות המונפקים כדרך קבע וחוזי עסקאות הנדרשים לתרגום.
 
האם תרגום בגוגל טרנסלייט אינו מספיק?
תרגום בתוכנות כמו גוגל טרנסלייט ודומיה מספק תוצאת תרגום שאינה מקצועית מספיק. מתרגם מנוסה יודע להבין את הקשר הטקסט ולחבר אליו את המילה הרלוונטית, מאחר וישנן מילים זהות בעלות פירושים שונים, זוהי יכולת קריטית אשר אינה מצויה בסל היכולת של תוכנות התרגום השונות. מטרת העל של עבודת התרגום היא לנפק תמונה מלאה ומהימנה של תוכן הטקסט, מטרה אשר מתחדדת בביצוע תרגומים של תוכן טכני.
 
השירותים שלנו
בנוסף לתרגום טכני מגרמנית לעברית תוכלו לקבל ב-"עילית תרגום" שירותי תרגום מגוונים במגוון רחב של שפות ובכל סוגי המסמכים, חוזים ותעודות שישנן:
- תרגום משפטי
- תרגום רפואי
- תרגום שיווקי
ועוד! התרגום זמין בשפות רבות, כאשר אנו שומרים על סטנדרט מקצועי ואחיד בכל שפה. תעריף העבודה משתנה משפה לשפה ובהתאם לסוג המסמך אותו נדרש לתרגם. באתר קיימת טבלה המפרטת מחירים בצורה נוחה ויעילה.
 
עילית תרגום – יחידת העילית שלכם
עילית תרגום הוקמה במטרה להביא למהפכה בתחום התרגום הכללי. גיבשנו צוותים של מנהלי פרויקטים אשר משקיעים זמן רב במציאת אנשי המקצוע הנכונים ביותר לביצוע כל עבודה. אנו גאים במוצר שלנו ושמחים לאפשר חיבור בין חברות ישראליות ולקוחות פרטיים לבין חברות עסקיות ברחבי העולם. בבחירה בשירות שלנו תיהנו משירות מעטפת מקיף ומליווי מקצועי לאורך כל הדרך. אתם מוזמנים לשלוח בקשה מקוונת להצעת מחיר, ליצור קשר בעזרת המייל שלנו - [email protected], או דרך מספר הטלפון: 03-9551119.
 

מעדיף שנחזור אליך?

השאר פרטים ואחד מנציגינו יחזור אליך בהקדם!

שאלות ותשובות

למה אי אפשר לתרגם רק עם גוגל טרנסלייט?

אפשר בהחלט לנסות אך לא מומלץ. עד היום, לא מצאו תחליף אוטומטי לתרגום אנושי. מתרגם צריך לדעת להתאים את הטקסט מבחינת התוכן לקהל היעד בשפת היעד. מילה מסויימת יכולה להיות מתורגמות במספר רב של ואריציות כאשר כולן נכונות אבל לא כל אופציה תתאים לטקסט. לכן לא ניתן להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות שתעשה את העבודה בצורה טובה ויעילה.

האם אני אמורה לבוא אליכם פיזית כדי להעביר את החומר לתרגום?

את תמיד מוזמנת אבל ממש לא חובה :-) ניתן להעביר אלינו את החומר בכל מדיה אפשרית. ניתן לשלוח קבצים דרך המייל ובמידה וישנם קבצים גדולים ניתן להשתמש באתרים המאפשרים להעביר קבצים גדולים ללא עלות כגון: JUMBOMAIL,YOUSEND IT ועוד רבים. בשירותים כגון נוטריון וכדו',יש צורך במסמכים המקוריים ולכן ניתן יהיה להעביר אותם אלינו למשרד או ע"י שליח שאנו נדאג שיביא את החומר ויחזיר אותו לאחר חתימת הנוטריון.

אני רוצה לתרגם ספר-מה התהליך?

תהליך תרגום ספר מורכב וארוך. בשלב הראשון אנו בוחרים 2-3 מתרגמים ומחליטים מי יהיה המתרגם ומי יהיה המגיה. בשלב השני הספר עובר לתרגום. לאחר סיום התרגום הספר עובר להגהה אצל המתרגם השני שנבחר כדי שיבדוק את התרגום ויצביע על טעויות אם ישנן. לאחר מכן הספר חוזר למתרגם הראשון כדי שייקבל או יידחה את הערות המגיה. בשלב השלישי הספר עובר ללקוח כדי שיבדוק (במידה והוא דובר את שפת היעד) האם הספר תורגם בצורה טובה מבחינה לשונית. בשלב הרביעי הספר נשלח לגרפיקה לעימוד. בשלב הזה יש "פינג-פונג" בין הגרפיקה לבין המגיה השלישי כדי לבדוק ששום דבר לא הושמט בתהליך העימוד הגרפי של הספר. לאחר אישור הספר ע"י המתרגמים מבחינה הגרפית שלו- הספר עובר להוצאה להאור להדפסה או לקובץ דיגיטלי.

מהו זמן סביר לתרגום?

ההספק המקובל לתרגום משתנה בין מתרגם למתרגם וכמובן תלוי בתחום התרגום. ישנם תחומים קלילים כגון תרגום שיווקי וכדו' שהם יותר מהירים וישנם תרגומים כגון תרגום רפואי,תרגום משפטי וכדו' שמחייב בדיקה מעמיקה יותר של החומר. הספק ממוצע למתרגם הינו 2000-3000 מילים ליום בשפת היעד. צריך כמובן לקחת בחשבון כאשר ניגשים לפרוייקט מסויים -הזמן הינו גורם מכריע לאיכות המוצר הסופי. חשוב להשאיר מספיק זמן לביצוע הצרגום וכן הגהה על החומר לאחר שתורגם.

להצעת מחיר בקליק:
  • עברית
  • אנגלית
  • ערבית
  • רוסית
  • צרפתית
  • אמהרית
  • גרמנית
  • איטלקית
  • ספרדית
  • הולנדית
  • תאית
  • יפנית
  • טורקית
  • רומנית
  • הונגרית
  • ציכית
  • פולנית
  • יוונית
  • פורטוגזית
  • איסלנדית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • סינית
  • דנית
  • בחר תחום תרגום
  • תרגום משפטי
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום חוזים
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רפואי
  • תרגום נוטריוני
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תוכנה
  • תרגום פטנטים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום טכני
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום שיווקי
  • תרגום פיננסי
  • מתורגמן לעסקים
קבל הצעת מחיר
content