מעוניין בתרגום מרוסית לאנגלית?

לחץ ליצירת קשר

לשירותי תרגום נלווים >

תרגום מרוסית לאנגלית

 שירותי תרגום מרוסית לאנגלית
לאורך השנים פונים אלינו לא מעט לקוחות המבקשים תרגום מרוסית לאנגלית לשורה ארוכה של מסמכים. אנו מחברים אותם באמצעות מנהלי פרויקטים מיומנים אל מתרגמים מהשורה הראשונה, השולטים לחלוטין בשתי השפות ומכירים היטב את הניואנסים שלהן, כמו גם את התחומים הספציפיים שבהם נדרשים התרגומים. כל זאת בדגש על יעילות ומהירות, קפדנות ודיוק ללא פשרות, ועל מחירים הוגנים ונוחים לכל לקוח פרטי או עסקי.
 
ליצירת קשר לחצו כאן 03-9551119
למידע נוסף לחצו כאן
כמה מילים על תרגומים מרוסית לאנגלית
תרגום מרוסית לאנגלית אמנם אינו כולל את השפות הרשמית של ישראל, אך הוא בכל זאת נפוץ מאוד. הסיבה הראשונה לכך היא שבישראל מתגוררים אזרחים רבים שהם יוצאי חבר העמים, דוברי רוסית בעצמם ויש להם עניינים רשמיים, אישיים, משפטיים ומסחריים ברוסיה. מאידך, אנגלית היא השפה הרשמית (גם אם לא מוכרזת) של כל עולם העסקים וממילא גם הנפוצה ביותר בעולמות הרפואיים, המשפטיים, המסחריים, השיווקיים, הטכניים וכן הלאה. לפיכך, ישנו ביקוש לתרגומים מרוסית לעברית עבור שורה ארוכה של מסמכים.
 
אילו מסמכים ניתן לתרגם מרוסית לאנגלית
תרגום מרוסית לאנגלית חולש על פני קשת רחבה מאוד של עולמות. כך לדוגמא, אנשים רבים יוצאים מדי שנה לרוסיה, לאו דווקא יוצאי חבר העמים, על מנת לקבל טיפולים רפואיים שמאפשרים לחסוך בהוצאות. לעיתים טיפולים אלו צריכים להמשיך במדינות שונות דוברות אנגלית, ועבור מצבים אלו נדרש תרגום של חוות דעת רפואיות, תיעוד של טיפולים, מרשמי תרופות, המלצות ועוד.
 
דוגמא נוספות משתייכת לעולם המסחרי, שכן בתור מדינה גדולה ומובילה מהווה רוסיה מקור משיכה לאנשי עסקים וחברות מישראל. כאן נכנסים לתמונה מסמכים רבים כגון הסכמי התקשרות לאספקת מוצרים, הסכמי שותפות, הסכמי סודיות, וכן מסמכים פיננסיים כגון דוחות בנקאיים וכלכליים, מאזנים ותשקיפים וכיוצא בזאת. לא פעם יש לתרגם את המסמכים הללו לאנגלית, שהיא כאמור השפה "הרשמית" של עולם העסקים הבינלאומי, וזאת בהתאם לכללי ראיית החשבון הבינלאומיים ולפי סגנון הביטוי המקובל במדינות היעד.
 
כמובן שתרגום מרוסית לאנגלית נדרש עבור תעודות שונות, המאפשרות לקבל זכויות ואישורים במדינות שונות מרחבי העולם. זאת בעיקר עבור יוצאי חבר העמים הנדרשים לתרגם תעודות נישואין, לידה, פטירה, סיום לימודים, תעודות זהות וכן הלאה. התרגום נדרש למשל לצורך קבלת ירושה, להוצאה של דרכון, לצורך נישואים בחו"ל, למען קבלה ללימודים אקדמיים ועוד.
 
מלבד זאת, תרגום מרוסית לאנגלית עשוי להידרש בעוד שורה ארוכה של תחומים. למשל, חברות ובעלי עסקית המפעילים אתרי אינטרנט ברוסית ורוצים לתרגם אותם לאנגלית חייבים תרגום המתאים במדויק לקהל היעד במדינות שאליהן הם מכוונים. דוגמא נוספת היא של מסמכים טכניים עבור פטנטים, מכונות ומוצרים המגיעים מרוסיה ומעוניינים לשווק אותם או לרשום אותם במדינות שונות ברחבי העולם. מלבד זאת, התרגום עשוי להיות של קורות חיים ברוסית, של מאמרים ועוד הרשימה ארוכה.
 
לפרטים נוספים והזמנת תרגום
מעוניינים לתרגם מסמכים מרוסית לאנגלית? אנו נשמח להעמיד לרשותכם מתרגם מעולים ומיומנים. לפרטים נוספים בנושא ולהזמנת התרגום הנכם מוזמנים לפנות אל עילית תרגומים דרך האתר או בטלפון 03-9551119.
 
 
 

מעדיף שנחזור אליך?

השאר פרטים ואחד מנציגינו יחזור אליך בהקדם!

שאלות ותשובות

למה אי אפשר לתרגם רק עם גוגל טרנסלייט?

אפשר בהחלט לנסות אך לא מומלץ. עד היום, לא מצאו תחליף אוטומטי לתרגום אנושי. מתרגם צריך לדעת להתאים את הטקסט מבחינת התוכן לקהל היעד בשפת היעד. מילה מסויימת יכולה להיות מתורגמות במספר רב של ואריציות כאשר כולן נכונות אבל לא כל אופציה תתאים לטקסט. לכן לא ניתן להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות שתעשה את העבודה בצורה טובה ויעילה.

האם אני אמורה לבוא אליכם פיזית כדי להעביר את החומר לתרגום?

את תמיד מוזמנת אבל ממש לא חובה :-) ניתן להעביר אלינו את החומר בכל מדיה אפשרית. ניתן לשלוח קבצים דרך המייל ובמידה וישנם קבצים גדולים ניתן להשתמש באתרים המאפשרים להעביר קבצים גדולים ללא עלות כגון: JUMBOMAIL,YOUSEND IT ועוד רבים. בשירותים כגון נוטריון וכדו',יש צורך במסמכים המקוריים ולכן ניתן יהיה להעביר אותם אלינו למשרד או ע"י שליח שאנו נדאג שיביא את החומר ויחזיר אותו לאחר חתימת הנוטריון.

אני רוצה לתרגם ספר-מה התהליך?

תהליך תרגום ספר מורכב וארוך. בשלב הראשון אנו בוחרים 2-3 מתרגמים ומחליטים מי יהיה המתרגם ומי יהיה המגיה. בשלב השני הספר עובר לתרגום. לאחר סיום התרגום הספר עובר להגהה אצל המתרגם השני שנבחר כדי שיבדוק את התרגום ויצביע על טעויות אם ישנן. לאחר מכן הספר חוזר למתרגם הראשון כדי שייקבל או יידחה את הערות המגיה. בשלב השלישי הספר עובר ללקוח כדי שיבדוק (במידה והוא דובר את שפת היעד) האם הספר תורגם בצורה טובה מבחינה לשונית. בשלב הרביעי הספר נשלח לגרפיקה לעימוד. בשלב הזה יש "פינג-פונג" בין הגרפיקה לבין המגיה השלישי כדי לבדוק ששום דבר לא הושמט בתהליך העימוד הגרפי של הספר. לאחר אישור הספר ע"י המתרגמים מבחינה הגרפית שלו- הספר עובר להוצאה להאור להדפסה או לקובץ דיגיטלי.

מהו זמן סביר לתרגום?

ההספק המקובל לתרגום משתנה בין מתרגם למתרגם וכמובן תלוי בתחום התרגום. ישנם תחומים קלילים כגון תרגום שיווקי וכדו' שהם יותר מהירים וישנם תרגומים כגון תרגום רפואי,תרגום משפטי וכדו' שמחייב בדיקה מעמיקה יותר של החומר. הספק ממוצע למתרגם הינו 2000-3000 מילים ליום בשפת היעד. צריך כמובן לקחת בחשבון כאשר ניגשים לפרוייקט מסויים -הזמן הינו גורם מכריע לאיכות המוצר הסופי. חשוב להשאיר מספיק זמן לביצוע הצרגום וכן הגהה על החומר לאחר שתורגם.

להצעת מחיר בקליק:
  • עברית
  • אנגלית
  • ערבית
  • רוסית
  • צרפתית
  • אמהרית
  • גרמנית
  • איטלקית
  • ספרדית
  • הולנדית
  • תאית
  • יפנית
  • טורקית
  • רומנית
  • הונגרית
  • ציכית
  • פולנית
  • יוונית
  • פורטוגזית
  • איסלנדית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • סינית
  • דנית
  • בחר תחום תרגום
  • תרגום משפטי
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום חוזים
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רפואי
  • תרגום נוטריוני
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תוכנה
  • תרגום פטנטים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום טכני
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום שיווקי
  • תרגום פיננסי
  • מתורגמן לעסקים
קבל הצעת מחיר
content