מעוניין בתרגום לרוסית?

לחץ ליצירת קשר

לשירותי תרגום נלווים >

תרגום לרוסית

 אודות תרגום מעברית לרוסית
בישראל חיים כידוע אנשים רבים שהגיעו בעצמם או שהוריהם וסביהם הגיעו ממדינות חבר העמים, בהן רוסית היא השפה המדוברת והכתובה ביותר. בנוסף, בארצנו יש לא מעט אנשי עסקים וחברות המקיימים קשרים עסקיים ומסחריים גם גורמים ברוסיה. עבור לקוחות אלו אנו מספקים שירותי תרגום מעברית לרוסית עבור מגוון רחב מאוד של מסמכים.
 
ליצירת קשר לחצו כאן 03-9551119
למידע נוסף לחצו כאן
מדוע חשוב להיעזר במתרגם מקצועי
מכיוון שבארץ חיים לא מעט דוברי וכותבי רוסית, לכאורה ניתן לפנות אל בן מכר, קולגה או בן משפחה על מנת שיבצע תרגום. יחד עם זאת, ישנם מסמכים רבים שבהם נדרשת בקיאות רבה שמעבר לשליטה בעברית ורוסית, ובשל חשיבותם לא ניתן להסתפק בעבודתו של חובב. יש להבין שקיימים הבדלים משמעותיים בין אנשים מהשורה לבין מתרגמים מקצועיים, אשר מתבטאים בכמה היבטים.
 
ראשית, מתרגם מקצועי הוא אדם מנוסה מאוד שכבר תרגם עשרות, מאות ואלפי מסמכים. הוא מבין היטב את חשיבותו של המסמך ואת השלכותיו עבור הלקוח, יודע מהי האחריות המוטלת על כתפיו ומבצע עבודת שקדנית וקפדנית. לא פעם מדובר ממש בעבודת נמלים של בחירת הניסוחים, המשפטים והמילים המתאימים והמדויקים ביותר כדי להעביר את רוח הדברים של המסמך באופן זהה למקור. ובנוסף, המתרגם חוזר ובוחן את המסמך המתורגם ומשפר את ניסוחיו עד הגעה לתוצאות מושלמות.
 
בנוסף, תרגום מעברית לרוסית אינו מתמצה בהכרת השפה. לעיתים קרובות מדובר במסמכים המצריכים בקיאות גבוהה בתחום מסוים, למשל בתחומי המשפט, הרפואה, המסחר, החשבונאות, הפיננסים וכן הלאה. בתחומים אלו קיימים מינוחים ספציפיים שחייבים להבין את משמעותם ולתרגמם באופן מדויק אל המינוח העברי (או באנגלית – אם זוהי ההתנסחות הנכונה והמקובלת בתחום). גם אם מדובר במסמך שיווקי, למשל תרגום של אתר אינטרנט הפונה לקהל דובר רוסית, יש להכיר היטב את קהל היעד ואת השפה המסוימת שלו והניואנסים הקטנים, על מנת שלא להשתמש בביטויים ארכאיים או בלתי הולמים. דברים אלו נכונים למעשה לגבי כל סוג של מסמך – בין אם מדובר במסמך טכני המסביר כיצד להשתמש במוצר מסוים, תרגום של מסמכי פטנטים, תרגום של פסקי דין או חוזים משפטיים, וכמובן גם תרגום של תעודות רשמיות.
 
לפיכך, אדם מן השורה אינו יכול להגיע לרמתו של מתרגם מקצועי, ואין זה משנה עד כמה הוא שולט בשפה. בדיוק מסיבה זו כאשר מדובר במסמכים בעלי משמעות והשפעה על העתיד, אנו ממליצים בחום שלא להתפשר על פחות מתרגום מושלם שימנע בעיות ונזקים מיותרים בהמשך הדרך.
 
כמה עולה תרגום מעברית לרוסית
אם אתם צריכים תרגום מעברית לרוסית בוודאי תשמחו לשמוע שמדובר במשימה יחסית זולה, בעלויות הנמוכות ביותר מבין כלל השפות. הסיבה לכך היא שבישראל יש לא מעט אנשים השולטים בעברית ורוסית, ובהם גם מתרגמים מקצועיים העומדים בכל הפרמטרים הגבוהים שצוינו לעיל. כיום העלות של התרגום עומדת על 0.4 ₪ למילה, כך שמסמך של 100 מילים למשל יעלה לכם 40 שקלים ומסמך של 1,000 מילים יעלה 400 שקלים. במידה ויהיו בקשות ומורכבויות מיוחדות עבור התרגום, ייתכן שהעלות תושפע מכך.
 
לפרטים נוספים והזמנת תרגום
מעוניינים לתרגם מסמכים מעברית לרוסית? אנו נשמח להעמיד לרשותכם מתרגם מעולים ומיומנים. לפרטים נוספים בנושא ולהזמנת התרגום הנכם מוזמנים לפנות אל עילית תרגומים דרך האתר או בטלפון 03-9551119.
 

מעדיף שנחזור אליך?

השאר פרטים ואחד מנציגינו יחזור אליך בהקדם!

שאלות ותשובות

למה אי אפשר לתרגם רק עם גוגל טרנסלייט?

אפשר בהחלט לנסות אך לא מומלץ. עד היום, לא מצאו תחליף אוטומטי לתרגום אנושי. מתרגם צריך לדעת להתאים את הטקסט מבחינת התוכן לקהל היעד בשפת היעד. מילה מסויימת יכולה להיות מתורגמות במספר רב של ואריציות כאשר כולן נכונות אבל לא כל אופציה תתאים לטקסט. לכן לא ניתן להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות שתעשה את העבודה בצורה טובה ויעילה.

האם אני אמורה לבוא אליכם פיזית כדי להעביר את החומר לתרגום?

את תמיד מוזמנת אבל ממש לא חובה :-) ניתן להעביר אלינו את החומר בכל מדיה אפשרית. ניתן לשלוח קבצים דרך המייל ובמידה וישנם קבצים גדולים ניתן להשתמש באתרים המאפשרים להעביר קבצים גדולים ללא עלות כגון: JUMBOMAIL,YOUSEND IT ועוד רבים. בשירותים כגון נוטריון וכדו',יש צורך במסמכים המקוריים ולכן ניתן יהיה להעביר אותם אלינו למשרד או ע"י שליח שאנו נדאג שיביא את החומר ויחזיר אותו לאחר חתימת הנוטריון.

אני רוצה לתרגם ספר-מה התהליך?

תהליך תרגום ספר מורכב וארוך. בשלב הראשון אנו בוחרים 2-3 מתרגמים ומחליטים מי יהיה המתרגם ומי יהיה המגיה. בשלב השני הספר עובר לתרגום. לאחר סיום התרגום הספר עובר להגהה אצל המתרגם השני שנבחר כדי שיבדוק את התרגום ויצביע על טעויות אם ישנן. לאחר מכן הספר חוזר למתרגם הראשון כדי שייקבל או יידחה את הערות המגיה. בשלב השלישי הספר עובר ללקוח כדי שיבדוק (במידה והוא דובר את שפת היעד) האם הספר תורגם בצורה טובה מבחינה לשונית. בשלב הרביעי הספר נשלח לגרפיקה לעימוד. בשלב הזה יש "פינג-פונג" בין הגרפיקה לבין המגיה השלישי כדי לבדוק ששום דבר לא הושמט בתהליך העימוד הגרפי של הספר. לאחר אישור הספר ע"י המתרגמים מבחינה הגרפית שלו- הספר עובר להוצאה להאור להדפסה או לקובץ דיגיטלי.

מהו זמן סביר לתרגום?

ההספק המקובל לתרגום משתנה בין מתרגם למתרגם וכמובן תלוי בתחום התרגום. ישנם תחומים קלילים כגון תרגום שיווקי וכדו' שהם יותר מהירים וישנם תרגומים כגון תרגום רפואי,תרגום משפטי וכדו' שמחייב בדיקה מעמיקה יותר של החומר. הספק ממוצע למתרגם הינו 2000-3000 מילים ליום בשפת היעד. צריך כמובן לקחת בחשבון כאשר ניגשים לפרוייקט מסויים -הזמן הינו גורם מכריע לאיכות המוצר הסופי. חשוב להשאיר מספיק זמן לביצוע הצרגום וכן הגהה על החומר לאחר שתורגם.

להצעת מחיר בקליק:
  • עברית
  • אנגלית
  • ערבית
  • רוסית
  • צרפתית
  • אמהרית
  • גרמנית
  • איטלקית
  • ספרדית
  • הולנדית
  • תאית
  • יפנית
  • טורקית
  • רומנית
  • הונגרית
  • ציכית
  • פולנית
  • יוונית
  • פורטוגזית
  • איסלנדית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • סינית
  • דנית
  • בחר תחום תרגום
  • תרגום משפטי
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום חוזים
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רפואי
  • תרגום נוטריוני
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תוכנה
  • תרגום פטנטים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום טכני
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום שיווקי
  • תרגום פיננסי
  • מתורגמן לעסקים
קבל הצעת מחיר
content