מעוניין בתרגום מסמכים מאנגלית לעברית?

לחץ ליצירת קשר

לשירותי תרגום נלווים >

תרגום מסמכים מאנגלית לעברית

תרגום מסמכים מאנגלית לעברית ולהיפך
חברתנו מתמחה בביצוע תרגום מסמכים מאנגלית לעברית ולהיפך עבור שורה ארוכה של לקוחות פרטיים, מקצועיים, מסחריים ועסקיים. בין היתר אנו מבצעים תרגום מסמכים לעברית של תעודות למיניהן, של מסמכים פיננסיים, רפואיים, שיווקיים, טכניים ועוד.

תרגום מסמך לעברית מבוצע על ידי מתרגמים בעלי ניסיון רב והבנה מעמיקה בתחום התוכן. מדובר באנשים שנבחרו על ידינו בקפידה לאחר שהוכיחו את עצמם שוב ושוב ברמה מקצועית גבוהה ובאמינות ללא פשרות, העושים עבודת נמלים על כל מסמך ומבינים היטב את האחריות המוטלת על כתפיהם. חשוב להדגיש כי תרגום מסמך נעשה לא רק על ידי אדם השולט היטב בשפת המקור ובשפת היעד אלא גם בניואנסים הקטנים הקשורים לתחום בו עוסק המסמך, באופני הניסוח מקובלים, בכללי הדקדוק ודרישות של רשויות שונות.

ליצירת קשר לחצו כאן 03-9551119
למידע נוסף לחצו כאן
סוגי מסמכים שניתנים לתרגום
תרגום מסמכים מאנגלית לעברית ולהפך מבוצע בקשת רחבה של תחומים. כך לדוגמא, במידה שחברה הפועלת בחו"ל מעוניינת להיכנס לשווקים בארץ יש לתרגם עבורה את אתר האינטרנט וכלים שיווקיים נוספים, את פרטי המוצרים, הדרכה והסברה על מוצרים ושירותים שונים וכן הלאה. ברור שבמקרים אלו יש לבצע תרגום מקצועי ללא פשרות שכן כל טעות בהעברת המסרים המבוקשים עלולה להוביל לפגיעה בתדמית החברה ואף לתסבוכות משפטיות. מהמתרגמים נדרשת בין היתר להפגין בקיאות רבה בתחום הספציפי של המוצר, במונחים טכניים ובשפה המדברת בצורה נכונה אל קהל היעד ומעבירה את ערכי ומסרי החברה שעומדת מאחורי המוצר.

דוגמה נוספת היא תרגום מסמכים מהעולם הרפואי. מדובר במסמכים כמו המלצות רפואיות, חוות דעת, אבחונים תיעוד של הליכים רפואיים וכדומה, הנדרשים בין היתר לצורך קבלת טיפולים רפואיים, לדיונים משפטיים, לקבלת הטבות מחברות ביטוח ועוד. מובן מאליו שמסמכים אלו חייבים להיות מתורגמים ללא דופי שכן כל טעות בהם עלול להוביל לאובדן זכויות או חלילה לקבלת טיפול שגוי.

דוגמא נוספת הינן תעודות מסוגים שונים, ביניהן תעודות זהות, נישואין, לידה, ויזות, תעודת בגרות או תואר אקדמי, תעודת פטירה וכדומה. מדובר בתעודות שחייבות להיות מתורגמות על פי הכללים הנהוגים באותה מדינה ובלא הטעות הקטנה ביותר. לכך מצטרפים מסמכים משפטיים מסוגים שונים כמו הסכמי גירושין, הסכמי ממון, סיכומי דיונים והחלטות של בית המשפט וכדומה, כאשר חברתנו גם דואגת לאישור נוטריוני ואפוסטיל במידת הצורך.

עוד סוג של תרגום מסמך שייך לתחום הפיננסי - עסקי. מדובר למשל בתרגום של דוחות כספיים, תשקיפים, הסכמים בין חברות ושותפים, בדיקות נאותות, מאזנים, דוחות רווח והפסד, תוכניות עסקיות וכן הלאה, הנדרשים לצורך מסחר בבורסה, עבור משקיעים פוטנציאליים, לעיון הרשויות הרלוונטיות ועוד. ברור שמסמכים כאלו מחייבים בקיאות פיננסית מעמיקה צד המתרגם וכן היכרות עם כללי החשבונאות הבינלאומיים.
 
לאור שנים רבות של ניסיון עם משרדי עורכי דין הגדולים בארץ גייסנו במהלך השנים מתרגמים משפטיים שזוהי ההתמחות שלהם ובעלי ניסיון רב בפן המשפטי כאשר רוב רובם הינם עורכי דין במקצועם בעלי ידע נרחב במנוחים הרלוונטיים.
 
בחירת חברה לתרגום מסמכים
כאשר בוחרים חברה לתרגום מסמכים לעברית יש לשים דגש על מספר קריטריונים. ראשית יש לבחון שהחברה באמת מתמחה בתחום התרגום הנדרש לכם – משפטי, רפואי, עסקי, טכני או אחר. שנית יש לוודא שהחברה מסוגלת לעמוד בלוחות הזמנים, לרבות אם מדובר בדד ליין צפוף במיוחד. בנוסף לכך, כמו בכל תחום ישנה חשיבות לניסיון של החברה ולמאגר המתרגמים שהיא עובדת איתם, ויש כמובן לבצע השוואת מחירים לפחות בין שתי חברות ולבחור בהצעה המשתלמת, כל עוד הדבר אינו בא על חשבון הרמה המקצועית ולוחות הזמנים שלכם.

לפרטים נוספים ולהזמנת תרגום מסמכים מאנגלית לעברית הנכם מוזמנים לפנות אל חברת עילית תרגומים בטלפון 03-9551119.
 

מעדיף שנחזור אליך?

השאר פרטים ואחד מנציגינו יחזור אליך בהקדם!

שאלות ותשובות

למה אי אפשר לתרגם רק עם גוגל טרנסלייט?

אפשר בהחלט לנסות אך לא מומלץ. עד היום, לא מצאו תחליף אוטומטי לתרגום אנושי. מתרגם צריך לדעת להתאים את הטקסט מבחינת התוכן לקהל היעד בשפת היעד. מילה מסויימת יכולה להיות מתורגמות במספר רב של ואריציות כאשר כולן נכונות אבל לא כל אופציה תתאים לטקסט. לכן לא ניתן להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות שתעשה את העבודה בצורה טובה ויעילה.

האם אני אמורה לבוא אליכם פיזית כדי להעביר את החומר לתרגום?

את תמיד מוזמנת אבל ממש לא חובה :-) ניתן להעביר אלינו את החומר בכל מדיה אפשרית. ניתן לשלוח קבצים דרך המייל ובמידה וישנם קבצים גדולים ניתן להשתמש באתרים המאפשרים להעביר קבצים גדולים ללא עלות כגון: JUMBOMAIL,YOUSEND IT ועוד רבים. בשירותים כגון נוטריון וכדו',יש צורך במסמכים המקוריים ולכן ניתן יהיה להעביר אותם אלינו למשרד או ע"י שליח שאנו נדאג שיביא את החומר ויחזיר אותו לאחר חתימת הנוטריון.

אני רוצה לתרגם ספר-מה התהליך?

תהליך תרגום ספר מורכב וארוך. בשלב הראשון אנו בוחרים 2-3 מתרגמים ומחליטים מי יהיה המתרגם ומי יהיה המגיה. בשלב השני הספר עובר לתרגום. לאחר סיום התרגום הספר עובר להגהה אצל המתרגם השני שנבחר כדי שיבדוק את התרגום ויצביע על טעויות אם ישנן. לאחר מכן הספר חוזר למתרגם הראשון כדי שייקבל או יידחה את הערות המגיה. בשלב השלישי הספר עובר ללקוח כדי שיבדוק (במידה והוא דובר את שפת היעד) האם הספר תורגם בצורה טובה מבחינה לשונית. בשלב הרביעי הספר נשלח לגרפיקה לעימוד. בשלב הזה יש "פינג-פונג" בין הגרפיקה לבין המגיה השלישי כדי לבדוק ששום דבר לא הושמט בתהליך העימוד הגרפי של הספר. לאחר אישור הספר ע"י המתרגמים מבחינה הגרפית שלו- הספר עובר להוצאה להאור להדפסה או לקובץ דיגיטלי.

מהו זמן סביר לתרגום?

ההספק המקובל לתרגום משתנה בין מתרגם למתרגם וכמובן תלוי בתחום התרגום. ישנם תחומים קלילים כגון תרגום שיווקי וכדו' שהם יותר מהירים וישנם תרגומים כגון תרגום רפואי,תרגום משפטי וכדו' שמחייב בדיקה מעמיקה יותר של החומר. הספק ממוצע למתרגם הינו 2000-3000 מילים ליום בשפת היעד. צריך כמובן לקחת בחשבון כאשר ניגשים לפרוייקט מסויים -הזמן הינו גורם מכריע לאיכות המוצר הסופי. חשוב להשאיר מספיק זמן לביצוע הצרגום וכן הגהה על החומר לאחר שתורגם.

להצעת מחיר בקליק:
  • עברית
  • אנגלית
  • ערבית
  • רוסית
  • צרפתית
  • אמהרית
  • גרמנית
  • איטלקית
  • ספרדית
  • הולנדית
  • תאית
  • יפנית
  • טורקית
  • רומנית
  • הונגרית
  • ציכית
  • פולנית
  • יוונית
  • פורטוגזית
  • איסלנדית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • סינית
  • דנית
  • בחר תחום תרגום
  • תרגום משפטי
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום חוזים
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רפואי
  • תרגום נוטריוני
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תוכנה
  • תרגום פטנטים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום טכני
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום שיווקי
  • תרגום פיננסי
  • מתורגמן לעסקים
קבל הצעת מחיר
content