מעוניין בתרגום מסמכים באינטרנט?

לחץ ליצירת קשר

לשירותי תרגום נלווים >

תרגום מסמכים באינטרנט

דברים שכדאי לדעת על תרגום מסמכים ומאמרים און ליין
כשמדברים על תרגום מאמרים און ליין הכוונה היא לאחת משתי אפשרויות עיקריות. הראשונה היא כמובן לפנות החברה שמבצעת תרגום מסמכים באינטרנט כמו עילית תרגומים והאפשרות השנייה היא להיעזר בשירותי גוגל תרגום או תוכנות דומות.
ליצירת קשר לחצו כאן 03-9551119
למידע נוסף לחצו כאן
עבודה עם גוגל טרנסלייט
כיום יש ברשת כמה תוכנות ואפליקציות של תרגום מסמכים באינטרנט כאשר המפורסמת ביותר מביניהן היא שירותי גוגל תרגום. אין ספק שמדובר בתוכנה מצוינת, פשוטה מאוד וידידותית לשימוש שבה רק צריך להעתיק את הטקסט מתוך המסמך הקיים ולהדביק אותו בשדה המיועד. התוכנה מתרגמת את הטקסט תוך שנייה או שתיים והתוכן מוצג בצד השני של השדה בשפת היעד. וכל זה בחינם.

יחד עם זאת, google translate אינה מתאימה לצרכים של מרבית האנשים עבור תרגום מאמרים און ליין. ראשית מפני שקיימת מגבלה על כמות המילים שאפשר לתרגם בכל פעם, דבר שהופך את העבודה עם התוכנה ליותר מסורבלת במקרה של מסמכים ארוכים. אבל יותר מכך, התוצאות אינן מניחות את הדעת. אנו דווקא מזמינים אתכם לנסות ולתרגם את המאמר שלכם עם google translate ובוודאי תראו שבאופן קבוע התוכנה מפספסת את משמעות המשפטים וטועה בבחירת המילים.

הסיבה לכך היא שניתן לתרגם מילים רבות למשמעויות שונות והתוכנה צריכה לבחור באופציה אחת. עם כל הגאונות שלה היכולות לא מתקרבות לאלו של מתרגם אנושי שקורא ומבין את הטקסט. לכן, כל עוד מדובר במסמך שאינו בעל חשיבות אפשר לנסות להיעזר בגוגל ולאחר מכן לעבור בעצמכם על התרגום אם אתם שולטים באנגלית או לתת לחבר שיעבור על המסמך. מצד שני, במידה ומדובר במסמך שכן יש לו חשיבות אישית, מקצועית, לימודית, רפואית, משפטית, עסקית או אחרת, הרי יש תוכנות התרגום אינן מספקות בשלב זה מענה סביר.

איך מתבצעת העבודה אונליין מול חברת תרגום
מדובר בתהליך פשוט מאוד. אתם פשוט משאירים את הפרטים שלכם באתר ואנו חוזרים אליכם. תוכלו לכתוב לנו באיזה סוג של תרגום אתם מעוניינים ומה אורכו, שפת המקור והיעד וכל פרט אחר או בקשה מיוחדת, ואנחנו נחזור אליכם ונסכם הכל. לאחר מכן, ממש לא חייבים להביא אלינו את המסמכים באופן ידני או לשלוח בדואר, אלא פשוט לשלוח קבצים דרך המייל בכל פלטפורמה.

במידה ומדובר בקבצים גדולים אפשר להשתמש באתרים מיוחדים שמציעים שירות משלוח כזה ללא עלות כמו jumbo mail. יחד עם זאת, אם מדובר בשירות המצריך מסמכים מקוריים וחתימה של נוטריון הרי שיהיה צריך להעביר אלינו את המסמך באופן אישי או בעזרת שליח, שאנו נדאג שיעשה את הדרך הלוך וחזור אלינו ואליכם.

לאחר מכן נבחר את המתרגם המתאים ביותר לעבודה מתוך מאגר נרחב מאוד של מתרגמים שלנו שנמצאים בישראל ובחו"ל. הבחירה תיעשה כמובן בהתאם לשליטה בשפת היעד ובשפת המקור וגם לפי ניסיונו והמומחיות של המתרגם בתחום התרגום הנדרש. הבחירה תהיה גם על בסיס של זמינות המתרגמים כדי שנוכל לספק לכם את ה אמר מתורגם במהירות הגדולה ביותר.

המתרגם יעשה את עבודתו בשקידה כאשר בדרך כלל יצליח לתרגם בין 2,000 ל-3,000 מילים ביום, אולם הדבר תלוי בתחום התרגום שכן ישנם תחומים שמצריכים יותר חשיבה ועבודה מוקפדת כמו תרגום משפטי, טכני, פיננסי ורפואי. בכל מקרה ובכל תחום, המתרגם שלנו בוחר את המילים, המינוחים והביטויים המתאימים ביותר למקור ולרוח המסמך, ובודק את עצמו על מנת לוודא שביצע עבודה מושלמת. בסופה של העבודה אנו נבצע במידת הצורך בדיקה נוספת ונשלח את מסמך אליכם באמצעות שליח או במייל.

לפרטים נוספים ולהזמנת תרגום מאמרים און ליין הנכם מוזמנים לפנות אל חברת עילית תרגומים בטלפון 03-9551119.
 

מעדיף שנחזור אליך?

השאר פרטים ואחד מנציגינו יחזור אליך בהקדם!

שאלות ותשובות

למה אי אפשר לתרגם רק עם גוגל טרנסלייט?

אפשר בהחלט לנסות אך לא מומלץ. עד היום, לא מצאו תחליף אוטומטי לתרגום אנושי. מתרגם צריך לדעת להתאים את הטקסט מבחינת התוכן לקהל היעד בשפת היעד. מילה מסויימת יכולה להיות מתורגמות במספר רב של ואריציות כאשר כולן נכונות אבל לא כל אופציה תתאים לטקסט. לכן לא ניתן להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות שתעשה את העבודה בצורה טובה ויעילה.

האם אני אמורה לבוא אליכם פיזית כדי להעביר את החומר לתרגום?

את תמיד מוזמנת אבל ממש לא חובה :-) ניתן להעביר אלינו את החומר בכל מדיה אפשרית. ניתן לשלוח קבצים דרך המייל ובמידה וישנם קבצים גדולים ניתן להשתמש באתרים המאפשרים להעביר קבצים גדולים ללא עלות כגון: JUMBOMAIL,YOUSEND IT ועוד רבים. בשירותים כגון נוטריון וכדו',יש צורך במסמכים המקוריים ולכן ניתן יהיה להעביר אותם אלינו למשרד או ע"י שליח שאנו נדאג שיביא את החומר ויחזיר אותו לאחר חתימת הנוטריון.

אני רוצה לתרגם ספר-מה התהליך?

תהליך תרגום ספר מורכב וארוך. בשלב הראשון אנו בוחרים 2-3 מתרגמים ומחליטים מי יהיה המתרגם ומי יהיה המגיה. בשלב השני הספר עובר לתרגום. לאחר סיום התרגום הספר עובר להגהה אצל המתרגם השני שנבחר כדי שיבדוק את התרגום ויצביע על טעויות אם ישנן. לאחר מכן הספר חוזר למתרגם הראשון כדי שייקבל או יידחה את הערות המגיה. בשלב השלישי הספר עובר ללקוח כדי שיבדוק (במידה והוא דובר את שפת היעד) האם הספר תורגם בצורה טובה מבחינה לשונית. בשלב הרביעי הספר נשלח לגרפיקה לעימוד. בשלב הזה יש "פינג-פונג" בין הגרפיקה לבין המגיה השלישי כדי לבדוק ששום דבר לא הושמט בתהליך העימוד הגרפי של הספר. לאחר אישור הספר ע"י המתרגמים מבחינה הגרפית שלו- הספר עובר להוצאה להאור להדפסה או לקובץ דיגיטלי.

מהו זמן סביר לתרגום?

ההספק המקובל לתרגום משתנה בין מתרגם למתרגם וכמובן תלוי בתחום התרגום. ישנם תחומים קלילים כגון תרגום שיווקי וכדו' שהם יותר מהירים וישנם תרגומים כגון תרגום רפואי,תרגום משפטי וכדו' שמחייב בדיקה מעמיקה יותר של החומר. הספק ממוצע למתרגם הינו 2000-3000 מילים ליום בשפת היעד. צריך כמובן לקחת בחשבון כאשר ניגשים לפרוייקט מסויים -הזמן הינו גורם מכריע לאיכות המוצר הסופי. חשוב להשאיר מספיק זמן לביצוע הצרגום וכן הגהה על החומר לאחר שתורגם.

להצעת מחיר בקליק:
  • עברית
  • אנגלית
  • ערבית
  • רוסית
  • צרפתית
  • אמהרית
  • גרמנית
  • איטלקית
  • ספרדית
  • הולנדית
  • תאית
  • יפנית
  • טורקית
  • רומנית
  • הונגרית
  • ציכית
  • פולנית
  • יוונית
  • פורטוגזית
  • איסלנדית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • סינית
  • דנית
  • בחר תחום תרגום
  • תרגום משפטי
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום חוזים
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רפואי
  • תרגום נוטריוני
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תוכנה
  • תרגום פטנטים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום טכני
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום שיווקי
  • תרגום פיננסי
  • מתורגמן לעסקים
קבל הצעת מחיר
content