מעוניין בתרגום מאמרים מאנגלית לעברית מחיר?

לחץ ליצירת קשר

לשירותי תרגום נלווים >

תרגום מאמרים מאנגלית לעברית מחיר

 
תרגום מאמרים מאנגלית לעברית ולהיפך
תרגום מאמרים מאנגלית לעברית ולהיפך הינו שירות נחוץ במיוחד עבור אנשים המצויים בשלבים שונים של דרכם האקדמית, וכן לחוקרים ומכוני מחקר, לחברות ולגורמים נוספים. חברת עילית תרגומים מתמחה בביצוע תרגום מאמרים מאנגלית לעברית במחיר נוח במיוחד וכמובן גם מאנגלית לעברית, ומאחורינו שורה ארוכה של לקוחות מרוצים אשר נהנו משירות מהיר תוך עמידה בלוחות הזמנים ומרמה מקצועית ללא דופי.

ליצירת קשר לחצו כאן 03-9551119
למידע נוסף לחצו כאן
חשיבותו של תרגום מקצועי
תרגום מאמר לעברית אנגלית מבוקש בין היתר על ידי סטודנטים לתארים ראשון ושני. לכאורה ניתן לבצע את מלאכת התרגום באופן עצמאי אך מלאכה דורשת זמן רב בשעה שיש להתמודד עם מטלות אקדמיות אחרות ושאר אתגרי החיים. יתר על כן, מאמרים אקדמיים רבים כתובים בשפה שמעבר לרמת השליטה של הסטודנט באנגלית, דבר המוביל לתרגום קלוקל ולהרמת ידיים אחרי שעות ארוכות, ובמקרים מסוימים יכול גם להביא לטעויות בכתיבת העבודה עצמה ושגיאות בהבנת החומר. דברים אלו נכונים גם לגבי ניסיון להסתייע בחברים לספסל הלימודים, וכל מי שינסה את אפליקציות התרגום הקיימות ברשת יראה שהרמה אינה משביעת רצון בלשון המעטה.

על כן, במקרים רבים פונים אלינו עבור תרגום מאמר באנגלית, המבוצע על ידי אנשים שזהו תחום מקצועם. מדובר באנשי מקצוע שלא רק שולטים באופן מלא באנגלית ובעברית אלא גם בעלי ידע ומומחיות בתחום הספציפי. כידוע, בכל תחום אקדמי ישנם מונחים וביטויים מיוחדים, בין אם מדובר בתחום הכלכלה, משפטים, מדעי הרוח או מדעי הטבע. הצוות המקצועי שלנו מונה נבחרת של מומחים אשר מבצעים תרגום מאמרים באנגלית תוך הבנה מלאה של המונחים ותרגום מדויק ונקי שלהם.

תרגום גם מעברית לאנגלית
תרגום מאמרים מעברית לאנגלית מבוקש על ידי גורמים רבים וביניהם בעלי עסקים בתחומים שונים, חברות מסחריות, אנשים העושים את הדוקטורט שלהם ואנשי אקדמיה אחרים. גם עבורם אנו מציעים מומחים שנבחרו בקפידה מהתחומים הרלוונטיים, המודעים היטב לאחריות המוטלת על כתפיהם ולהשלכות של תרגום נכון מבחינת הלקוח באשר לידע המועבר במאמר, התדמית של הלקוח, השלכות משפטיות וכלכליות וכיוצא בזאת.

אנו מבצעים תרגום מאמרים מעברית לאנגלית ברמה הגבוהה ביותר תוך עבודת נמלים ובחירה בפינצטה של הביטויים והמונחים הנכונים, תוך נאמנות למקור ועמידה בכל הכללים המקובלים של כתיבה אקדמית. בנוסף לכך ביכולתנו לספק מענה מהיר ותרגום איכותי בזכות שורה ארוכה של מתורגמים שאנו עובדים איתם, אשר הוכיחו את עצמם פעם אחר פעם. כמו כן, אם תבחנו את המחירים המוצעים בשוק בוודאי תראו שאנו מציעים עלויות הוגנות ואטרקטיביות במיוחד.

כמה עולה תרגום מאמרים עברית - אנגלית
 אמנם אנו יודעים לתרגם כמעט כל שפה על גבי הפלנטה, אך מטבע הדברים הרוב הגדול של המאמרים נדרשים בתרגום של עברית ואנגלית. אכן, אנגלית אינה רק השפה השולטת בעולם הכלכלה, המסחר והמשפט אלא בעולם האקדמי בכללותו, וכאן יש לנו בשורות טובות עבורכם. מכיוון שמדובר בשפה נפוצה לא קשה במיוחד למצוא אנשים השולטים בה, ולכן העלויות נוחות יחסית לתרגום בשפות יותר נדירות.
 
העלויות עצמן נקבעות באופן עקרוני לפי מילה, כך שמן הסתם מאמר של 500 מילים יעלה פחות מתרגום מאמר של 1000 מילים. בנוסף, במידה וישנן דרישות מיוחדות של הלקוח או מורכבויות ייחודיות של המאמר, או היבטים כמו לוח זמנים דחוף במיוחד, יתכן ותהיה לכך השפעה על המחיר של תרגום המאמר. 
 
לפרטים נוספים ולהזמנת תרגום מאמרים מאנגלית לעברית הנכם מוזמנים לפנות אלינו בטלפון 03-9551119.
 

מעדיף שנחזור אליך?

השאר פרטים ואחד מנציגינו יחזור אליך בהקדם!

שאלות ותשובות

למה אי אפשר לתרגם רק עם גוגל טרנסלייט?

אפשר בהחלט לנסות אך לא מומלץ. עד היום, לא מצאו תחליף אוטומטי לתרגום אנושי. מתרגם צריך לדעת להתאים את הטקסט מבחינת התוכן לקהל היעד בשפת היעד. מילה מסויימת יכולה להיות מתורגמות במספר רב של ואריציות כאשר כולן נכונות אבל לא כל אופציה תתאים לטקסט. לכן לא ניתן להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות שתעשה את העבודה בצורה טובה ויעילה.

האם אני אמורה לבוא אליכם פיזית כדי להעביר את החומר לתרגום?

את תמיד מוזמנת אבל ממש לא חובה :-) ניתן להעביר אלינו את החומר בכל מדיה אפשרית. ניתן לשלוח קבצים דרך המייל ובמידה וישנם קבצים גדולים ניתן להשתמש באתרים המאפשרים להעביר קבצים גדולים ללא עלות כגון: JUMBOMAIL,YOUSEND IT ועוד רבים. בשירותים כגון נוטריון וכדו',יש צורך במסמכים המקוריים ולכן ניתן יהיה להעביר אותם אלינו למשרד או ע"י שליח שאנו נדאג שיביא את החומר ויחזיר אותו לאחר חתימת הנוטריון.

אני רוצה לתרגם ספר-מה התהליך?

תהליך תרגום ספר מורכב וארוך. בשלב הראשון אנו בוחרים 2-3 מתרגמים ומחליטים מי יהיה המתרגם ומי יהיה המגיה. בשלב השני הספר עובר לתרגום. לאחר סיום התרגום הספר עובר להגהה אצל המתרגם השני שנבחר כדי שיבדוק את התרגום ויצביע על טעויות אם ישנן. לאחר מכן הספר חוזר למתרגם הראשון כדי שייקבל או יידחה את הערות המגיה. בשלב השלישי הספר עובר ללקוח כדי שיבדוק (במידה והוא דובר את שפת היעד) האם הספר תורגם בצורה טובה מבחינה לשונית. בשלב הרביעי הספר נשלח לגרפיקה לעימוד. בשלב הזה יש "פינג-פונג" בין הגרפיקה לבין המגיה השלישי כדי לבדוק ששום דבר לא הושמט בתהליך העימוד הגרפי של הספר. לאחר אישור הספר ע"י המתרגמים מבחינה הגרפית שלו- הספר עובר להוצאה להאור להדפסה או לקובץ דיגיטלי.

מהו זמן סביר לתרגום?

ההספק המקובל לתרגום משתנה בין מתרגם למתרגם וכמובן תלוי בתחום התרגום. ישנם תחומים קלילים כגון תרגום שיווקי וכדו' שהם יותר מהירים וישנם תרגומים כגון תרגום רפואי,תרגום משפטי וכדו' שמחייב בדיקה מעמיקה יותר של החומר. הספק ממוצע למתרגם הינו 2000-3000 מילים ליום בשפת היעד. צריך כמובן לקחת בחשבון כאשר ניגשים לפרוייקט מסויים -הזמן הינו גורם מכריע לאיכות המוצר הסופי. חשוב להשאיר מספיק זמן לביצוע הצרגום וכן הגהה על החומר לאחר שתורגם.

להצעת מחיר בקליק:
  • עברית
  • אנגלית
  • ערבית
  • רוסית
  • צרפתית
  • אמהרית
  • גרמנית
  • איטלקית
  • ספרדית
  • הולנדית
  • תאית
  • יפנית
  • טורקית
  • רומנית
  • הונגרית
  • ציכית
  • פולנית
  • יוונית
  • פורטוגזית
  • איסלנדית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • סינית
  • דנית
  • בחר תחום תרגום
  • תרגום משפטי
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום חוזים
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רפואי
  • תרגום נוטריוני
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תוכנה
  • תרגום פטנטים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום טכני
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום שיווקי
  • תרגום פיננסי
  • מתורגמן לעסקים
קבל הצעת מחיר
content