מעוניין בתרגום מונחים משפטיים מעברית לאנגלית?

לחץ ליצירת קשר

לשירותי תרגום נלווים >

תרגום מונחים משפטיים מעברית לאנגלית

תרגום משפטי מעברית לאנגלית – תרגום ברמה הגבוהה ביותר
תרגום של מסמכים משפטיים חייב להיות מדויק, מהיר ובאיכות גבוהה, לכן מומלץ לשכור את שירותי התרגום הטובים ביותר. ב-"עילית תרגום" אנו מתמחים בתרגום מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית, גיבשנו צוות של טובי המתרגמים בעולם שיעשו עבורכם את עבודת התרגום האידיאלית. רוצים לדעת עוד? כל הפרטים בשורות הבאות.
 
הדוד מאמריקה
ידוע כי ידידתה הטובה ביותר של ישראל בתחום המדיני היא ארצות הברית, אך גם בתחום קשרי המסחר והעסקים קיימת ידידות קרובה בין שתי המדינות. בשל כך, פעמים קרובות מתעורר הצורך של תרגום לאנגלית משפטית. על התרגום המשפטי להיות לעילה ועילה וזאת על מנת לספק את התמונה המלאה לגבי תוכן המסמך, ולאפשר לצד השני תגובה הולמת המתייחסת לתוכנו המדויק.
 
ליצירת קשר לחצו כאן 03-9551119
למידע נוסף לחצו כאן

האם אפשר לתרגם את המסמך בגוגל טרנסלייט?
התרגום בעזרתה של אפליקציית גוגל טרנסלייט או כל אפליקציית תרגום מתחרה עשוי לנפק תוצאות סבירות במקרה הטוב ותוצאות שאינן ראויות במרבית המקרים. מתרגם מקצועי עושה עבודת התאמה של המילים הרלוונטיות לתוכן והקשר הטקסט, דבר אשר תוכנות תרגום טרם מסוגלות לבצע. בעיקר בתרגום משפטי, מומלץ שלא לעגל פינות ולפנות לשירותיו של חברת תרגום מקצועית ומנוסה.  
 
השירות שלנו
שירות התרגום שלנו הינו משובח בעיקר בשל שיטת העבודה הייחודית שפיתחנו המבטיחה את תוצאות התרגום הטובות ביותר. השיטה כוללת איתור של המתרגמים הטובים ביותר בעולם מתוך אלפי האנשים המציעים שירותי תרגום. כך אנו יכולים להבטיח כי המסמכים שלכם יטופלו בהתאם ואתם תקבלו את רמת השירות לה אתם מצפים. בין היתר אנו מתמחים בתרגום של תעודות לאנגלית, תרגום מסמכים משפטיים, מסמכים רפואיים, חוזים ועוד.
 
כמה זמן זה צפוי לקחת?
משך תהליך התרגום עשוי להשתנות ממתרגם למתרגם וכמובן בהתאם לאופי המסמך. מסמכים משפטיים דורשים לרוב העמקה ובדיקה יסודית של החומר, לכך מצריכה השקעה של זמן נוסף. ההספק הממוצע של מתרגם מקצועי מנוסה הוא באזור ה-2,500 מילים ליום, אך בכל מקרה מומלץ שלא לדחוק בעבודת התרגום על מנת לקבל את תוצאות התרגום הטובות ביותר.
 
האם ניתן לתרגם לשפות נוספות?
בנוסף לשירות התרגום של מסמכים מעברית לאנגלית, ניתן לקבל שירות דומה במגוון רחב של שפות:
- אמהרית
- ערבית
- רוסית
- ספרדית
- איטלקית
- גרמנית
- יפנית
- סינית
ועוד שפות רבות. התרגום בכל השפות נעשה תוך הקפדה יתרה ובסטנדרט אחיד וגבוהה, אנו עובדים עם טובי המתרגמים בעולם והתוצאות בהתאם.
 
עילית תרגום – תרגום מקצועי
סוכנות התרגום שלנו היא סוכנות התרגום המובילה בארץ עם מגוון שירותי התרגום הרחב ביותר שתוכלו למצוא. אנו גאים לספק לציבור הישראלי שירות תרגום ברמה הגבוה ביותר ולאפשר חיבורים בין חברות עסקיות ולקוחות פרטיים לשאר חלקי העולם. אנו מזמינם אתכם ליצור קשר דרך האתר לקבלת הצעת מחיר אטרקטיבית ולהצטרף לקהל הלקוחות המרוצים שלנו. בנוסף, ניתן ליצור קשר בעזרת מספר הטלפון: 03-9551119.

מעדיף שנחזור אליך?

השאר פרטים ואחד מנציגינו יחזור אליך בהקדם!

שאלות ותשובות

למה אי אפשר לתרגם רק עם גוגל טרנסלייט?

אפשר בהחלט לנסות אך לא מומלץ. עד היום, לא מצאו תחליף אוטומטי לתרגום אנושי. מתרגם צריך לדעת להתאים את הטקסט מבחינת התוכן לקהל היעד בשפת היעד. מילה מסויימת יכולה להיות מתורגמות במספר רב של ואריציות כאשר כולן נכונות אבל לא כל אופציה תתאים לטקסט. לכן לא ניתן להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות שתעשה את העבודה בצורה טובה ויעילה.

האם אני אמורה לבוא אליכם פיזית כדי להעביר את החומר לתרגום?

את תמיד מוזמנת אבל ממש לא חובה :-) ניתן להעביר אלינו את החומר בכל מדיה אפשרית. ניתן לשלוח קבצים דרך המייל ובמידה וישנם קבצים גדולים ניתן להשתמש באתרים המאפשרים להעביר קבצים גדולים ללא עלות כגון: JUMBOMAIL,YOUSEND IT ועוד רבים. בשירותים כגון נוטריון וכדו',יש צורך במסמכים המקוריים ולכן ניתן יהיה להעביר אותם אלינו למשרד או ע"י שליח שאנו נדאג שיביא את החומר ויחזיר אותו לאחר חתימת הנוטריון.

אני רוצה לתרגם ספר-מה התהליך?

תהליך תרגום ספר מורכב וארוך. בשלב הראשון אנו בוחרים 2-3 מתרגמים ומחליטים מי יהיה המתרגם ומי יהיה המגיה. בשלב השני הספר עובר לתרגום. לאחר סיום התרגום הספר עובר להגהה אצל המתרגם השני שנבחר כדי שיבדוק את התרגום ויצביע על טעויות אם ישנן. לאחר מכן הספר חוזר למתרגם הראשון כדי שייקבל או יידחה את הערות המגיה. בשלב השלישי הספר עובר ללקוח כדי שיבדוק (במידה והוא דובר את שפת היעד) האם הספר תורגם בצורה טובה מבחינה לשונית. בשלב הרביעי הספר נשלח לגרפיקה לעימוד. בשלב הזה יש "פינג-פונג" בין הגרפיקה לבין המגיה השלישי כדי לבדוק ששום דבר לא הושמט בתהליך העימוד הגרפי של הספר. לאחר אישור הספר ע"י המתרגמים מבחינה הגרפית שלו- הספר עובר להוצאה להאור להדפסה או לקובץ דיגיטלי.

מהו זמן סביר לתרגום?

ההספק המקובל לתרגום משתנה בין מתרגם למתרגם וכמובן תלוי בתחום התרגום. ישנם תחומים קלילים כגון תרגום שיווקי וכדו' שהם יותר מהירים וישנם תרגומים כגון תרגום רפואי,תרגום משפטי וכדו' שמחייב בדיקה מעמיקה יותר של החומר. הספק ממוצע למתרגם הינו 2000-3000 מילים ליום בשפת היעד. צריך כמובן לקחת בחשבון כאשר ניגשים לפרוייקט מסויים -הזמן הינו גורם מכריע לאיכות המוצר הסופי. חשוב להשאיר מספיק זמן לביצוע הצרגום וכן הגהה על החומר לאחר שתורגם.

להצעת מחיר בקליק:
  • עברית
  • אנגלית
  • ערבית
  • רוסית
  • צרפתית
  • אמהרית
  • גרמנית
  • איטלקית
  • ספרדית
  • הולנדית
  • תאית
  • יפנית
  • טורקית
  • רומנית
  • הונגרית
  • ציכית
  • פולנית
  • יוונית
  • פורטוגזית
  • איסלנדית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • סינית
  • דנית
  • בחר תחום תרגום
  • תרגום משפטי
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום חוזים
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רפואי
  • תרגום נוטריוני
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תוכנה
  • תרגום פטנטים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום טכני
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום שיווקי
  • תרגום פיננסי
  • מתורגמן לעסקים
קבל הצעת מחיר
content