מעוניין בתרגום לערבית?

לחץ ליצירת קשר

לשירותי תרגום נלווים >

תרגום לערבית

תרגום מעברית לערבית באופן מקצועי ומוקפד
תרגום מעברית לערבית הינו שירות נדרש בחברתנו, המתמחה בחיבור של לקוחות פרטיים הזקוקים לשירותי תרגום אל חברות העוסקות בתחום ומתרגמים מובילים. כידוע, בישראל חיים אזרחים רבים דוברי ערבית וכך שכנינו ברשות הפלסטינית, בירדן, במצרים ובמדינות נוספות דוברות ערבית. על כן, אין זה נדיר שפונים אלינו לקוחות לצורך תרגום לעברית עבור מסמכים מכל הסוגים – משפטיים, פיננסיים, מסחריים, רשמיים, שיווקיים ועוד. אנו מספקים עבור מענה שלם במחירים נוחים.
 
ליצירת קשר לחצו כאן 03-9551119
למידע נוסף לחצו כאן
תחומים של תרגום לערבית
תרגום מערבית לעברית או תרגום מעברית לערבית עשוי להידרש בשורה ארוכה של נסיבות. כך למשל, אין זה נדיר שאנשים מעוניינים לתרגם מסמכים משפטיים לעברית או לערבית, למשל פסקי דין שניתנו, תרגום של דיונים משפטיים, הסכמי ממון או גירושין וכן הלאה. כמו כן, לעיתים יש לתרגם אתר אינטרנט לעברית או לערבית עבור חברות המעוניינות להרחיב את קהלי היעד שלהן, וכמובן שבמקרים אלו יש להקפיד גם על סגנון שפה המתאים לקהלים שאליהם האתר פונה.
 
בנוסף, על המסמכים היותר נפוצים של תרגום לערבית נמנים מסמכים רשמיים, כמו תעודת לידה, תעודת פטירה, תעודת סיום לימודים, תעודת נישואין וכדומה. לא פעם תעודות אלו נדרשות על ידי רשויות המדינה כגון קונסוליות ושגרירויות, מוסדות לימוד אקדמיים, בתי משפט, משרדי פנים וכן הלאה. זאת לצורך מתן אישורים וזכויות, או לצורך הנפקת תעודות כמו דרכון ואשרת שהייה במדינה. מעבר לכך, תרגום מעברית לערבית עשוי להתמקד בנושאים מגוונים, החל בתרגום פטנטים ואתרי אינטרנט, דרך תרגומים טכניים ועד  לתרגומים של מסמכים מסחריים לשותפים ובעלי עניין מחוץ לישראל.
 
האם חייבים תרגום מקצועי
אם יש לכם חבר, מכר או בן משפחה שיודע ערבית היטב ויכול לבצע תרגום מעברית לערבית או להיפך, ייתכן שלא תצטרכו תרגום מקצועי ותוכלו לחסוך את העלויות. יחד עם זאת, הדבר מומלץ רק אם מדובר במסמכים שאינם נושאים בעלי משמעות גדולה מבחינה אישית או עסקית. זכרו שלמסמכים יכולה להיות השפעה גדולה על קבלת ההחלטות, על ההבנה ועל התגובה של אנשים, רשויות, גורמים עסקיים ואנשי מקצוע, ואם מדובר במסמך בעל חשיבות מומלץ שלא לוותר על מתרגם מקצועי.
 
לדוגמא, אם מדובר במסמך רפואי המתעד טיפולים שניתנו ותרופות שנרשמו, מביא חוות דעת והמלצות וכדומה – הרי שהרופא המקבל את התרגום לידיו יושפע רבות בהחלטותיו מהכתוב במסמך. לכן, אין שום מקום לטעות או ל- "בערך" במסמכים אלו, שחייבים להיות מתורגמים על ידי אנשים בעלי בקיאות מצוינת בעולם הרפואי על המינוחים הטכניים וסגנון הכתיבה שלו. מסמך שאינו מתורגם היטב עלול במקרה הטוב להידחות על ידי הרופא שיבקש תרגום טוב יותר, ובמקרה הרע והמסוכן להוביל להחלטות שגויות.
 
באותו האופן מסמך שיווקי ומסחרי כמו תרגום אתר אינטרנט, דוחות כלכליים של חברה, הסכמים בין שותפים וכדומה – משליך באופן מהותי על הפעילות העסקית. במידה והמסמך אינו מתורגם היטב על ידי אדם שמבין מצוין את סגנונות הביטוי המקובלים בעולם העסקים הישראלי או במדינה דוברת הערבי, הרי שבמקרה הטוב הוא יגרום לפגיעה בתדמית ולקבלת רושם שלילי וחובבני. במקרה הרע, הוא עלול להוביל להטעיה ולגרום לתסבוכת משפטית.
 
 לפרטים נוספים והזמנת תרגום
מעוניינים לתרגם מסמכים מעברית לערבית או להיפך? אנו נשמח להעמיד לרשותכם מתרגם מעולים ומיומנים. לפרטים נוספים בנושא ולהזמנת התרגום הנכם מוזמנים לפנות אל עילית תרגומים דרך האתר או בטלפון 03-9551119.
 

מעדיף שנחזור אליך?

השאר פרטים ואחד מנציגינו יחזור אליך בהקדם!

שאלות ותשובות

למה אי אפשר לתרגם רק עם גוגל טרנסלייט?

אפשר בהחלט לנסות אך לא מומלץ. עד היום, לא מצאו תחליף אוטומטי לתרגום אנושי. מתרגם צריך לדעת להתאים את הטקסט מבחינת התוכן לקהל היעד בשפת היעד. מילה מסויימת יכולה להיות מתורגמות במספר רב של ואריציות כאשר כולן נכונות אבל לא כל אופציה תתאים לטקסט. לכן לא ניתן להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות שתעשה את העבודה בצורה טובה ויעילה.

האם אני אמורה לבוא אליכם פיזית כדי להעביר את החומר לתרגום?

את תמיד מוזמנת אבל ממש לא חובה :-) ניתן להעביר אלינו את החומר בכל מדיה אפשרית. ניתן לשלוח קבצים דרך המייל ובמידה וישנם קבצים גדולים ניתן להשתמש באתרים המאפשרים להעביר קבצים גדולים ללא עלות כגון: JUMBOMAIL,YOUSEND IT ועוד רבים. בשירותים כגון נוטריון וכדו',יש צורך במסמכים המקוריים ולכן ניתן יהיה להעביר אותם אלינו למשרד או ע"י שליח שאנו נדאג שיביא את החומר ויחזיר אותו לאחר חתימת הנוטריון.

אני רוצה לתרגם ספר-מה התהליך?

תהליך תרגום ספר מורכב וארוך. בשלב הראשון אנו בוחרים 2-3 מתרגמים ומחליטים מי יהיה המתרגם ומי יהיה המגיה. בשלב השני הספר עובר לתרגום. לאחר סיום התרגום הספר עובר להגהה אצל המתרגם השני שנבחר כדי שיבדוק את התרגום ויצביע על טעויות אם ישנן. לאחר מכן הספר חוזר למתרגם הראשון כדי שייקבל או יידחה את הערות המגיה. בשלב השלישי הספר עובר ללקוח כדי שיבדוק (במידה והוא דובר את שפת היעד) האם הספר תורגם בצורה טובה מבחינה לשונית. בשלב הרביעי הספר נשלח לגרפיקה לעימוד. בשלב הזה יש "פינג-פונג" בין הגרפיקה לבין המגיה השלישי כדי לבדוק ששום דבר לא הושמט בתהליך העימוד הגרפי של הספר. לאחר אישור הספר ע"י המתרגמים מבחינה הגרפית שלו- הספר עובר להוצאה להאור להדפסה או לקובץ דיגיטלי.

מהו זמן סביר לתרגום?

ההספק המקובל לתרגום משתנה בין מתרגם למתרגם וכמובן תלוי בתחום התרגום. ישנם תחומים קלילים כגון תרגום שיווקי וכדו' שהם יותר מהירים וישנם תרגומים כגון תרגום רפואי,תרגום משפטי וכדו' שמחייב בדיקה מעמיקה יותר של החומר. הספק ממוצע למתרגם הינו 2000-3000 מילים ליום בשפת היעד. צריך כמובן לקחת בחשבון כאשר ניגשים לפרוייקט מסויים -הזמן הינו גורם מכריע לאיכות המוצר הסופי. חשוב להשאיר מספיק זמן לביצוע הצרגום וכן הגהה על החומר לאחר שתורגם.

להצעת מחיר בקליק:
  • עברית
  • אנגלית
  • ערבית
  • רוסית
  • צרפתית
  • אמהרית
  • גרמנית
  • איטלקית
  • ספרדית
  • הולנדית
  • תאית
  • יפנית
  • טורקית
  • רומנית
  • הונגרית
  • ציכית
  • פולנית
  • יוונית
  • פורטוגזית
  • איסלנדית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • סינית
  • דנית
  • בחר תחום תרגום
  • תרגום משפטי
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום חוזים
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רפואי
  • תרגום נוטריוני
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תוכנה
  • תרגום פטנטים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום טכני
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום שיווקי
  • תרגום פיננסי
  • מתורגמן לעסקים
קבל הצעת מחיר
content