מעוניין בתרגום תעודות לאנגלית?

לחץ ליצירת קשר

לשירותי תרגום נלווים >

תרגום תעודות לאנגלית

תרגום תעודות לאנגלית מקצועי ומהיר
חברת עילית תרגומים מתמחה בתרגום תעודות לאנגלית מכל סוג עבור צרכים שונים של לקוחותינו במדינות מעבר לים. מלאכת התרגום מתבצעת על ידי אנשי מקצוע בעלי ניסיון רב בתרגום לאנגלית ולשפות נוספות אשר מבינים את האחריות המוטלת על כתפיהם ושולטים היטב ברזי השפה ובכללי הכתיבה והדקדוק הדרושים.
ליצירת קשר לחצו כאן 03-9551119
למידע נוסף לחצו כאן
מדוע צריך תרגום מקצועי של תעודות
במקרים רבים על מנת לבצע פעילויות ולקבל זכויות והטבות במדינות אחרות דורשים שלטונות ומוסדות הגשה של מסמכים הכוללים גם תעודות. כמובן שתעודות אלו חייבות להיות מתורגמות בשפה המדוברת במדינת היעד, ובלא מעט מדינות בבקשה היא לתרגום בשפה האנגלית. כך למשל, תרגום תעודת זהות לאנגלית נדרש עבור אנשים שמעוניינים לבקש אזרחות זרה, לקנות נכסים בחו"ל, להתחיל בהליכים משפטיים, ללמוד במוסדות אקדמיים, לבצע רילוקיישן ולהגר למדינות אחרות וכן הלאה.

תרגום כזה מתבצע על ידינו באמצעות מתרגמים מקצועיים בעלי מומחיות בתחום המשפטי ובתרגום של תעודות ומסמכים. הצוות שלנו שולט בדרישות הרשמיות של כל מדינה זרה ובניואנסים הקטנים שהופכים את תרגום התעודה לאנגלית למאושרת ומקובלת. כמו כן אנו מספקים הצהרת מתרגם, אישור נוטריוני או אפוסטיל במידת הצורך על מנת לזכות בהכרה, ועל כך יורחב בהמשך המאמר.

מלבד תעודת זהות תרגום לאנגלית מבוצע על ידינו בשורה ארוכה של תעודות. כך למשל, תרגום של תעודת לידה נעשה כשרוצים להוציא דרכון זר, להגיש בקשה לאזרחות, כשרוצים להגר וכשמבצעים פרוצדורות משפטיות מסוימות, ואילו תרגום תעודת נישואין נדרש עבור אנשים המעוניינים ליהנות מזכויות והטבות שונות, כגון זכויות הקשורות לילדים, הטבות ברכישת דירה, זכויות לטיפולי פוריות ולאימוץ, וכן בהליכים של גירושין, צוואות וירושות ועוד.

מעבר לכך אנו מתרגמים עוד שורה ארוכה של תעודות כגון תעודת פטירה, תעודת יושר, ויזות, רישיונות נהיגה וכדומה, הדרושים עבור ההתנהלות מול גורמים ממשלתיים ומוסדות בחו"ל. זאת בנוסף לתרגום תעודות כגון הכשרות מקצועיות, תואר אקדמי, רישיונות עבודה ותעודת בגרות העשויים להידרש לצורך קבלה לעבודה או ללימודים במוסדות אקדמיים בחו"ל.

כמה מילים על תרגום נוטריוני ואפוסטיל
המתרגמים שלנו עושים את מלאכתם נאמנה ומתעכבים על כל מילה, פסיק נקודה על מנת להוציא תחת ידם תרגום תעודה נאמן לחלוטין למקור על פי כל הדרישות והכללים המקובלים במדינת היעד וברשויות. יחד עם זאת, מכיוון שמדובר במסמכים רשמיים אשר יש להם השלכות משמעותיות, לעיתים קרובות אין זה מספיק מבחינת הרשות הרלוונטית שיהיה תרגום רגיל והחוק באותה מדינה מחייב שיהיה גם אישור נוטריון.

נוטריון הוא למעשה עורך דין שיש לו הסמכה לערוך, לאמת ולאשר תעודות ומסמכים ספציפיים כאשר החתימה שלו מהווה אסמכתא להיותו של המסמך מקורי, לזהות האנשים החתומים עליו וגם לנכונות של התרגום. לא פעם זוהי דרישה בסיסית לתעודה או מסמך על מנת שיתקבלו בבתי משפט וברשויות ממשלתיות נוספות.

לעומת זאת, אישור אפוסטיל מהווה אימות חתימה של הנוטריון על המסמך המתורגם, המאשר שבאמת מדובר בנוטריון על פי חוקי אותה מדינה שמנפיקה את האפוסטיל. הבסיס לאישור אפוסטיל הוא אמנת האג, שלפיה ניתן לאשר מסמכים בצורה בינלאומית בין מדינות עם חותמת אפוסטיל, בניגוד לחתימת נוטריון שיש לה תוקף מקומי. את אישור האפוסטיל על התרגום הנוטריוני נותנים בית המשפט או משרד החוץ בהתאם למדינת היעד ולסוג המסמך.

ושוב, חשוב להדגיש כי חברתנו מבצעת תרגום תעודות לאנגלית לרבות כל שירותי התרגום הנוטריוני וחותמת אפוסטיל במידת הצורך. במילים אחרות, אתם מקבלים מאיתנו מענה שלם תחת קורת גג אחת מבלי להידרש לפניות לבעלי מקצוע נוספים. לפרטים נוספים ולהזמנת תרגום תעודות לאנגלית הנכם מוזמנים לפנות אלינו בטלפון 03-9551119.
 

מעדיף שנחזור אליך?

השאר פרטים ואחד מנציגינו יחזור אליך בהקדם!

שאלות ותשובות

למה אי אפשר לתרגם רק עם גוגל טרנסלייט?

אפשר בהחלט לנסות אך לא מומלץ. עד היום, לא מצאו תחליף אוטומטי לתרגום אנושי. מתרגם צריך לדעת להתאים את הטקסט מבחינת התוכן לקהל היעד בשפת היעד. מילה מסויימת יכולה להיות מתורגמות במספר רב של ואריציות כאשר כולן נכונות אבל לא כל אופציה תתאים לטקסט. לכן לא ניתן להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות שתעשה את העבודה בצורה טובה ויעילה.

האם אני אמורה לבוא אליכם פיזית כדי להעביר את החומר לתרגום?

את תמיד מוזמנת אבל ממש לא חובה :-) ניתן להעביר אלינו את החומר בכל מדיה אפשרית. ניתן לשלוח קבצים דרך המייל ובמידה וישנם קבצים גדולים ניתן להשתמש באתרים המאפשרים להעביר קבצים גדולים ללא עלות כגון: JUMBOMAIL,YOUSEND IT ועוד רבים. בשירותים כגון נוטריון וכדו',יש צורך במסמכים המקוריים ולכן ניתן יהיה להעביר אותם אלינו למשרד או ע"י שליח שאנו נדאג שיביא את החומר ויחזיר אותו לאחר חתימת הנוטריון.

אני רוצה לתרגם ספר-מה התהליך?

תהליך תרגום ספר מורכב וארוך. בשלב הראשון אנו בוחרים 2-3 מתרגמים ומחליטים מי יהיה המתרגם ומי יהיה המגיה. בשלב השני הספר עובר לתרגום. לאחר סיום התרגום הספר עובר להגהה אצל המתרגם השני שנבחר כדי שיבדוק את התרגום ויצביע על טעויות אם ישנן. לאחר מכן הספר חוזר למתרגם הראשון כדי שייקבל או יידחה את הערות המגיה. בשלב השלישי הספר עובר ללקוח כדי שיבדוק (במידה והוא דובר את שפת היעד) האם הספר תורגם בצורה טובה מבחינה לשונית. בשלב הרביעי הספר נשלח לגרפיקה לעימוד. בשלב הזה יש "פינג-פונג" בין הגרפיקה לבין המגיה השלישי כדי לבדוק ששום דבר לא הושמט בתהליך העימוד הגרפי של הספר. לאחר אישור הספר ע"י המתרגמים מבחינה הגרפית שלו- הספר עובר להוצאה להאור להדפסה או לקובץ דיגיטלי.

מהו זמן סביר לתרגום?

ההספק המקובל לתרגום משתנה בין מתרגם למתרגם וכמובן תלוי בתחום התרגום. ישנם תחומים קלילים כגון תרגום שיווקי וכדו' שהם יותר מהירים וישנם תרגומים כגון תרגום רפואי,תרגום משפטי וכדו' שמחייב בדיקה מעמיקה יותר של החומר. הספק ממוצע למתרגם הינו 2000-3000 מילים ליום בשפת היעד. צריך כמובן לקחת בחשבון כאשר ניגשים לפרוייקט מסויים -הזמן הינו גורם מכריע לאיכות המוצר הסופי. חשוב להשאיר מספיק זמן לביצוע הצרגום וכן הגהה על החומר לאחר שתורגם.

להצעת מחיר בקליק:
  • עברית
  • אנגלית
  • ערבית
  • רוסית
  • צרפתית
  • אמהרית
  • גרמנית
  • איטלקית
  • ספרדית
  • הולנדית
  • תאית
  • יפנית
  • טורקית
  • רומנית
  • הונגרית
  • ציכית
  • פולנית
  • יוונית
  • פורטוגזית
  • איסלנדית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • סינית
  • דנית
  • בחר תחום תרגום
  • תרגום משפטי
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום חוזים
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רפואי
  • תרגום נוטריוני
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תוכנה
  • תרגום פטנטים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום טכני
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום שיווקי
  • תרגום פיננסי
  • מתורגמן לעסקים
קבל הצעת מחיר
content