מעוניין במתרגמים?

לחץ ליצירת קשר

לשירותי תרגום נלווים >

מתרגמים

איך למצוא מתורגמן איכותי – המדריך המלא
ישנם אנשים וחברות רבות המציעות שירות תרגומים, אך לא כולן עושות עבודה טובה ומהימנה. מה החשיבות של תרגום איכותי, איך תזהו חברת תרגום טובה והיכן תקבלו שירות תרגום מקיף, מהיר וזמין? כל התשובות במאמר הבא.

חשיבות התרגום
תרגום תעודות, מסמכים, חוזים וכדומה נדרש במספר רב של מקרים, בעיקר כאשר ישנה מדינה המקיימת קשרי מסחר וקשרים עסקיים עם מדינה אחרת וישנו צורך בחילופי דברים בין הצדדים. התרגום היא פעולה הדורשת תשומת לב מרבית לפרטים הקטנים ומטרתה לשקף את התמונה המלאה העולה מן המסמך. תרגום יעיל הוא תרגום אשר נעשה במהירות, ללא טעויות ובאיכות גבוהה.
 
ליצירת קשר לחצו כאן 03-9551119
למידע נוסף לחצו כאן
 
האם תוכנות התרגום אינן עושות עבודה טובה?
תוכנות התרגום השונות דוגמת "גוגל טרנסלייט" מצליחות לתרגם מסמכים בשפות שונות, אך לא מספקות תוצאה מדויקת דייה. מתרגם מקצועי מומחה בהבנת הקשר הטקסט וחיבורו עם המילים הרלוונטיות בשפת היעד, דבר אשר כל התוכנות השונות אינן מצליחות לבצע. נכון להיום, אין תחליף למתרגמים האנושיים היודעים לתרגם מסמכים בצורה הטובה ביותר.
 
עבודת המתרגם
מתרגם מקצועי עובד בקצב של 2,000-3,000 מילים ליום בממוצע. כמובן שקצב התרגום משתנה ממתרגם למתרגם ותלוי באופן ישיר בשפת התרגום ובאופי המסמך אותו הוא נדרש לתרגם. ישנם מסמכים הכתובים בשפה קלילה כמו מסמכים שיווקיים שונים וכדומה, וישנם מסמכים כמו: חוזים, תעודות, פרטי עסקה וכו' הדורשים תשומת לב, ירידה לפרטים ועבודה יסודית. אלו מצריכים השקעה נוספת ולרוב תרגומם יארך זמן רב יותר.
 
איך תמצאו מתרגמים טובים?
"עילית תרגום" היא סוכנות התרגום המובילה בארץ. גייסנו צוותים של מנהלי פרויקטים אשר תפקידם למצוא ולאתר את המתרגמים הטובים ביותר בעולם ולרתום אותם לעבודה בחברה. השיטה שלנו מבטיחה את תוצאות התרגום הטובות ביותר במגוון רחב של שפות, בזמינות מתמדת ובזמן עבודה מיטבי. אנו מספקים שרותי תרגום של:
- מסמכים רפואיים
- מסמכים משפטיים
- תרגום טכני
- תרגום שיווקי
- תרגום אתרים
ולמעשה כל מסמך שתדרשו לתרגם, אנחנו נדע כיצד לעשות זאת על הצד הטוב ביותר. אנו מקפידים לשמור על סטנדרט תרגום אחיד בכל השפות ומעבירים את התכנים בקרת איכות על מנת לספק לכם תוצאות טובות וראויות כמצופה.
 
מתי ניתן להתחיל?
השירות שלנו זמין באופן מידי, תוכלו למצוא באתר פירוט מלא של התעריפים והשפות בהן ניתן לקבל שירות ולשלוח בקשה להצעת מחיר. אנו נשוב אליכם בהקדם ונתחיל מיד בעבודה.
 
עילית תרגום – יחידת העילית שלכם
מאז הקמתה ועד היום, הפכה סוכנות התרגום שלנו לסוכנות המובילה בישראל, כאשר אנו מספרים שירותים במגוון רחב של שפות, בתחומים שונים והכל תחת קורת גג אחת. אנו גאים על האופציה לאפשר חיבור בין חברות ישראליות וחברות זרות משאר העולם ומזמינים גם אתכם להצטרף לקהל הלקוחות המרוצים שלנו. לפרטים נוספים חייגו: 03-9551116.

מעדיף שנחזור אליך?

השאר פרטים ואחד מנציגינו יחזור אליך בהקדם!

שאלות ותשובות

למה אי אפשר לתרגם רק עם גוגל טרנסלייט?

אפשר בהחלט לנסות אך לא מומלץ. עד היום, לא מצאו תחליף אוטומטי לתרגום אנושי. מתרגם צריך לדעת להתאים את הטקסט מבחינת התוכן לקהל היעד בשפת היעד. מילה מסויימת יכולה להיות מתורגמות במספר רב של ואריציות כאשר כולן נכונות אבל לא כל אופציה תתאים לטקסט. לכן לא ניתן להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות שתעשה את העבודה בצורה טובה ויעילה.

האם אני אמורה לבוא אליכם פיזית כדי להעביר את החומר לתרגום?

את תמיד מוזמנת אבל ממש לא חובה :-) ניתן להעביר אלינו את החומר בכל מדיה אפשרית. ניתן לשלוח קבצים דרך המייל ובמידה וישנם קבצים גדולים ניתן להשתמש באתרים המאפשרים להעביר קבצים גדולים ללא עלות כגון: JUMBOMAIL,YOUSEND IT ועוד רבים. בשירותים כגון נוטריון וכדו',יש צורך במסמכים המקוריים ולכן ניתן יהיה להעביר אותם אלינו למשרד או ע"י שליח שאנו נדאג שיביא את החומר ויחזיר אותו לאחר חתימת הנוטריון.

אני רוצה לתרגם ספר-מה התהליך?

תהליך תרגום ספר מורכב וארוך. בשלב הראשון אנו בוחרים 2-3 מתרגמים ומחליטים מי יהיה המתרגם ומי יהיה המגיה. בשלב השני הספר עובר לתרגום. לאחר סיום התרגום הספר עובר להגהה אצל המתרגם השני שנבחר כדי שיבדוק את התרגום ויצביע על טעויות אם ישנן. לאחר מכן הספר חוזר למתרגם הראשון כדי שייקבל או יידחה את הערות המגיה. בשלב השלישי הספר עובר ללקוח כדי שיבדוק (במידה והוא דובר את שפת היעד) האם הספר תורגם בצורה טובה מבחינה לשונית. בשלב הרביעי הספר נשלח לגרפיקה לעימוד. בשלב הזה יש "פינג-פונג" בין הגרפיקה לבין המגיה השלישי כדי לבדוק ששום דבר לא הושמט בתהליך העימוד הגרפי של הספר. לאחר אישור הספר ע"י המתרגמים מבחינה הגרפית שלו- הספר עובר להוצאה להאור להדפסה או לקובץ דיגיטלי.

מהו זמן סביר לתרגום?

ההספק המקובל לתרגום משתנה בין מתרגם למתרגם וכמובן תלוי בתחום התרגום. ישנם תחומים קלילים כגון תרגום שיווקי וכדו' שהם יותר מהירים וישנם תרגומים כגון תרגום רפואי,תרגום משפטי וכדו' שמחייב בדיקה מעמיקה יותר של החומר. הספק ממוצע למתרגם הינו 2000-3000 מילים ליום בשפת היעד. צריך כמובן לקחת בחשבון כאשר ניגשים לפרוייקט מסויים -הזמן הינו גורם מכריע לאיכות המוצר הסופי. חשוב להשאיר מספיק זמן לביצוע הצרגום וכן הגהה על החומר לאחר שתורגם.

להצעת מחיר בקליק:
  • עברית
  • אנגלית
  • ערבית
  • רוסית
  • צרפתית
  • אמהרית
  • גרמנית
  • איטלקית
  • ספרדית
  • הולנדית
  • תאית
  • יפנית
  • טורקית
  • רומנית
  • הונגרית
  • ציכית
  • פולנית
  • יוונית
  • פורטוגזית
  • איסלנדית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • סינית
  • דנית
  • בחר תחום תרגום
  • תרגום משפטי
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום חוזים
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רפואי
  • תרגום נוטריוני
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תוכנה
  • תרגום פטנטים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום טכני
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום שיווקי
  • תרגום פיננסי
  • מתורגמן לעסקים
קבל הצעת מחיר
content