מעוניין בחברות תרגום בישראל?

לחץ ליצירת קשר

לשירותי תרגום נלווים >

חברות תרגום בישראל

עילית תרגום – משרד תרגום מקצועי
שירות תרגום הוא אחד מהשירותים המאפשרים לקיים קשרי מסחר חובקי עולם בין חברות זרות ממדינות שונות. בעוד שישנן מאות חברות תרגום המציעות שירותים בתחום, "עילית תרגום" שמה לה למטרה לשנות את שוק התרגום הישראלי והביא למהפכה של ממש. רוצים לדעת עוד? הפרטים המלאים בפנים.
 
משרדי תרגום – חשיבות התרגום המקצועי
תרגום מקצועי הוא פעולה המצריכה תשומת לב רבה ודיוק מתמשך. עבודות התרגום נפוצות במספר רחב של תחומים כמו: תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום שיווקי ועוד. בין היתר, נפוץ למצוא עבודות תרגום של מסמכים טכניים, תעודות, חוזים ועוד. חשוב כי התרגום ישקף את התמונה המלאה של המסמך על מנת שלא לגרום לטעויות או להבנה לקויה של תוכן המסמך.
 ליצירת קשר לחצו כאן 03-9551119
למידע נוסף לחצו כאן
לא מתפשרים על תרגום
שוק האנשים והחברות המציעות שירותי תרגום גדול וישנו היצע גדול, אך מומלץ שלא להתפשר ולפנות לשרותיה של חברת תרגום מקצועית שתנפק לכם את התוצאות הטובות ביותר. גם פניה לעזרים טכניים כמו "גוגל טרנסלייט" ודומיה עלולה להתברר כטעות. התרגום שמנפקות תוכנות התרגום השונות אינו מדויק דיו ואינו לוקח בחשבון הבחנה בבחירת המילים הנכונות להקשר הטקסט, דבר אשר מתרגמים מקצועיים מתמחים בו.
 
עילית תרגום – אתר תרגומים
את סוכנות התרגום שלנו הקמנו במטרה לספק שירות תרגום מגוון בכמה שיותר שפות, שיהיה מהיר ואיכותי והכל תחת קורת גג אחת. בנינו שיטת עבודה מסודרת הכוללת איתור ומציאה של המתרגמים הטובים ביותר ומערכת קפדנית של בקרת איכות. השיטה מבטיחה תוצאות תרגום משובחות ומדויקות. בנינו אתר לתרגומים בו תוכלו לבצע הזמנה מקוונת וליהנות מפירוט כלל השירותים שלנו, לבחון את השפות השונות מהן ניתן לתרגם ולקבל מושג לגבי התעריפים השונים.
 
מקצוענות בכל השפות
אנו מספקים שירותים במגוון שפות, בין היתר:
- אנגלית
- ערבית
- צרפתית
- גרמנית
- איטלקית
- הולנדית
- יפנית
- סינית
ועוד – הרשימה המלאה באתר.התרגום בכל השפות הוא מוקפד ואיכותי, כאשר אנו שמים דגש על שמירת סטנדרט אחיד ללא הבדל מסמך או שפה.
 
השורה התחתונה
לסיכום, החיפוש אחר שירות תרגום איכותי, מהיר וזמין, נגמר. בזכותנו תוכלו ליהנות מראש שקט ותוכלו לדעת כי לפחות בתחום התרגום יש לכם על מי לסמוך וכי המסמכים שלכם נתונים בידיים טובות. בין הלקוחות המרוצים שלנו תוכלו למצוא חברות ענק ומשרדים ממשלתיים כמו: אגד, ערוץ 13, משרד הביטחון ועוד.
 
עילית תרגום – יחידת העילית שלכם
החברה שלנו הוקמה במטרה לספק שירות תרגום מקצועי ומקיף ככך הניתן, במרוצת השנים שדרגנו את יכולות הצוותים שלנו וכיום אנו סוכנות התרגום המובילה בישראל. בעבודתנו הבאנו לחיבורים בין אנשי עסקים, חברות ישראליות ולקוחות פרטיים לבין חברות במדינות שונות ברחבי העולם. אתם מוזמנים להצטרף לקהל הלקוחות המרוצים שלנו וליצור קשר בעזרת המייל - [email protected], או דרך מספר הטלפון - 03-9551116.

מעדיף שנחזור אליך?

השאר פרטים ואחד מנציגינו יחזור אליך בהקדם!

שאלות ותשובות

למה אי אפשר לתרגם רק עם גוגל טרנסלייט?

אפשר בהחלט לנסות אך לא מומלץ. עד היום, לא מצאו תחליף אוטומטי לתרגום אנושי. מתרגם צריך לדעת להתאים את הטקסט מבחינת התוכן לקהל היעד בשפת היעד. מילה מסויימת יכולה להיות מתורגמות במספר רב של ואריציות כאשר כולן נכונות אבל לא כל אופציה תתאים לטקסט. לכן לא ניתן להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות שתעשה את העבודה בצורה טובה ויעילה.

האם אני אמורה לבוא אליכם פיזית כדי להעביר את החומר לתרגום?

את תמיד מוזמנת אבל ממש לא חובה :-) ניתן להעביר אלינו את החומר בכל מדיה אפשרית. ניתן לשלוח קבצים דרך המייל ובמידה וישנם קבצים גדולים ניתן להשתמש באתרים המאפשרים להעביר קבצים גדולים ללא עלות כגון: JUMBOMAIL,YOUSEND IT ועוד רבים. בשירותים כגון נוטריון וכדו',יש צורך במסמכים המקוריים ולכן ניתן יהיה להעביר אותם אלינו למשרד או ע"י שליח שאנו נדאג שיביא את החומר ויחזיר אותו לאחר חתימת הנוטריון.

אני רוצה לתרגם ספר-מה התהליך?

תהליך תרגום ספר מורכב וארוך. בשלב הראשון אנו בוחרים 2-3 מתרגמים ומחליטים מי יהיה המתרגם ומי יהיה המגיה. בשלב השני הספר עובר לתרגום. לאחר סיום התרגום הספר עובר להגהה אצל המתרגם השני שנבחר כדי שיבדוק את התרגום ויצביע על טעויות אם ישנן. לאחר מכן הספר חוזר למתרגם הראשון כדי שייקבל או יידחה את הערות המגיה. בשלב השלישי הספר עובר ללקוח כדי שיבדוק (במידה והוא דובר את שפת היעד) האם הספר תורגם בצורה טובה מבחינה לשונית. בשלב הרביעי הספר נשלח לגרפיקה לעימוד. בשלב הזה יש "פינג-פונג" בין הגרפיקה לבין המגיה השלישי כדי לבדוק ששום דבר לא הושמט בתהליך העימוד הגרפי של הספר. לאחר אישור הספר ע"י המתרגמים מבחינה הגרפית שלו- הספר עובר להוצאה להאור להדפסה או לקובץ דיגיטלי.

מהו זמן סביר לתרגום?

ההספק המקובל לתרגום משתנה בין מתרגם למתרגם וכמובן תלוי בתחום התרגום. ישנם תחומים קלילים כגון תרגום שיווקי וכדו' שהם יותר מהירים וישנם תרגומים כגון תרגום רפואי,תרגום משפטי וכדו' שמחייב בדיקה מעמיקה יותר של החומר. הספק ממוצע למתרגם הינו 2000-3000 מילים ליום בשפת היעד. צריך כמובן לקחת בחשבון כאשר ניגשים לפרוייקט מסויים -הזמן הינו גורם מכריע לאיכות המוצר הסופי. חשוב להשאיר מספיק זמן לביצוע הצרגום וכן הגהה על החומר לאחר שתורגם.

להצעת מחיר בקליק:
  • עברית
  • אנגלית
  • ערבית
  • רוסית
  • צרפתית
  • אמהרית
  • גרמנית
  • איטלקית
  • ספרדית
  • הולנדית
  • תאית
  • יפנית
  • טורקית
  • רומנית
  • הונגרית
  • ציכית
  • פולנית
  • יוונית
  • פורטוגזית
  • איסלנדית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • סינית
  • דנית
  • בחר תחום תרגום
  • תרגום משפטי
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום חוזים
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רפואי
  • תרגום נוטריוני
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תוכנה
  • תרגום פטנטים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום טכני
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום שיווקי
  • תרגום פיננסי
  • מתורגמן לעסקים
קבל הצעת מחיר
content