מעוניין במתורגמן מערבית לעברית?

לחץ ליצירת קשר

לשירותי תרגום נלווים >

מתורגמן מערבית לעברית

מתורגמן ערבית – עברית – איפה נמצא השירות הטוב ביותר?
לאחרונה קשרי המסחר והעסקים בין ישראל למדינות ערב התהדקו ובשל כך גובר גם הצורך בתרגום מקצועי של מסמכים ותעודות מערבית לעברית. ב-"עילית תרגום" אנו מתמחים בתרגום של מסמכים לשפות שונות תוך שימוש בשירותם של המתרגמים המקצועיים והמנוסים ביותר. הפרטים המלאים במאמר הבא.
 
הצורך בתרגום איכותי
אומנם ערבית היא שפה בה אנו נתקלים באופן כמעט יומיומי, אך הישראלי הממוצע אינו מבין או יודע ערבית על בוריה. כאשר מדובר על תרגום של מסמכים, תעודות או חוזים, יש צורך לבצע עבודת תרגום יסודית ומדויקת על מנת שלא לפספס סעיף או לגרום לטעות אשר עלולה לעלות ביוקר. ב-"עילית תרגום" זיהינו את הצורך בתרגום של מסמכים מערבית וגיבשנו צוות של מתרגמים מקצועיים ואיכותיים.
 ליצירת קשר לחצו כאן 03-9551119
למידע נוסף לחצו כאן
האם אפליקציית תרגום לא מספיקה?
אפליקציות תרגום כמו גוגל טרנסלייט ודומיה, מסוגלות לנפק תוצאת תרגום סבירה במקרה הטוב ורעה במרבית המקרים. כאשר ברצונכם לתרגם מסמך, חוזה או תעודה רצוי להיעזר בשרותיו של מתרגם מקצועי. מתרגם מקצועי משלב את המילים המדויקות בהתאם להקשר הנכון ולתוכן הטקסט, דבר אשר תוכנות התרגום אינן מסוגלות לו. בשורה התחתונה התפשרות או עיגול פינות בנושא התרגום עשוי להוביל לטעויות ולעלות לכם כסף רב.
 
השירות שלנו
אנו לוקחים ברצינות את תחום התרגום ושואפים לספק את התוצאות הטובות ביותר עבור הלקוחות שלנו. על מנת לבצע זאת, איתרנו את המתרגמים הטובים ביותר בעולם במגוון שפות שונות ואנו עובדים איתם בשיתוף פעולה המבטיח תוצאות תרגום אידיאליות. כל עבודות התרגום נעשות בסטנדרט הגבוהה ביותר ובהקפדה יתרה של שמירה על תוכן ברור ומדויק.
 
מה הוא משך התרגום?
תהליך התרגום עשוי להשתנות ממתרגם למתרגם, באופן כללי קצב העבודה הממוצע הוא של 2,500 מילים ליום, אך גם הוא משתנה בהתאם לאופי המסמך אותו נדרש לתרגם. ישנם מסמכים אשר נכתבים בשפה קלילה ותרגומם בהתאם וישנם מסמכים דוגמת מסמכים משפטיים, חוזים או תעודות, אשר תרגומם מצריך התעמקות בפרטים ועבודה יסודית, דבר אשר דורש השקעה של זמן נוסף.
 
מתורגמן מערבית לעברית – אפשרי גם לשפות נוספות?
שירותי התרגום שלנו מגוונים וחובקי עולם, לכן תוכלו לקבל תרגומים של מסמכים בערבים לשפות שונות, בין היתר:
- צרפתית
- אנגלית
- רוסית
- יפנית
- רומנית
- ספרדית
- הולנדית
- סינית
ועוד – הרשימה המלאה באתרתעריף התרגום משתנה משפה לשפה, אך סטנדרט האיכות נשמר וישנה הקפדה מרבית על תרגום מדויק ותקין ככל שיידרש.
 
עילית תרגום – יחידת העילית של התרגום
סוכנות התרגום שלנו היא הסוכנות המובילה בארץ, בעלת שיטת העבודה המסודרת והיעילה ביותר. קיבצנו תחת קורת גג אחת את כל שירותי התרגום הנדרשים של כל סוגי המסמכים השונים ובמגוון שפות רחב ביותר. אנו גאים לאפשר קיום של קשר בין חברות ישראליות לשאר חלקי העולם ומזמינים גם אתכם ליהנות מהשירות שלנו. ניתן למלא באתר בקשה להצעת מחיר ואנו נשוב אליכם בהקדם.

מעדיף שנחזור אליך?

השאר פרטים ואחד מנציגינו יחזור אליך בהקדם!

שאלות ותשובות

למה אי אפשר לתרגם רק עם גוגל טרנסלייט?

אפשר בהחלט לנסות אך לא מומלץ. עד היום, לא מצאו תחליף אוטומטי לתרגום אנושי. מתרגם צריך לדעת להתאים את הטקסט מבחינת התוכן לקהל היעד בשפת היעד. מילה מסויימת יכולה להיות מתורגמות במספר רב של ואריציות כאשר כולן נכונות אבל לא כל אופציה תתאים לטקסט. לכן לא ניתן להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות שתעשה את העבודה בצורה טובה ויעילה.

האם אני אמורה לבוא אליכם פיזית כדי להעביר את החומר לתרגום?

את תמיד מוזמנת אבל ממש לא חובה :-) ניתן להעביר אלינו את החומר בכל מדיה אפשרית. ניתן לשלוח קבצים דרך המייל ובמידה וישנם קבצים גדולים ניתן להשתמש באתרים המאפשרים להעביר קבצים גדולים ללא עלות כגון: JUMBOMAIL,YOUSEND IT ועוד רבים. בשירותים כגון נוטריון וכדו',יש צורך במסמכים המקוריים ולכן ניתן יהיה להעביר אותם אלינו למשרד או ע"י שליח שאנו נדאג שיביא את החומר ויחזיר אותו לאחר חתימת הנוטריון.

אני רוצה לתרגם ספר-מה התהליך?

תהליך תרגום ספר מורכב וארוך. בשלב הראשון אנו בוחרים 2-3 מתרגמים ומחליטים מי יהיה המתרגם ומי יהיה המגיה. בשלב השני הספר עובר לתרגום. לאחר סיום התרגום הספר עובר להגהה אצל המתרגם השני שנבחר כדי שיבדוק את התרגום ויצביע על טעויות אם ישנן. לאחר מכן הספר חוזר למתרגם הראשון כדי שייקבל או יידחה את הערות המגיה. בשלב השלישי הספר עובר ללקוח כדי שיבדוק (במידה והוא דובר את שפת היעד) האם הספר תורגם בצורה טובה מבחינה לשונית. בשלב הרביעי הספר נשלח לגרפיקה לעימוד. בשלב הזה יש "פינג-פונג" בין הגרפיקה לבין המגיה השלישי כדי לבדוק ששום דבר לא הושמט בתהליך העימוד הגרפי של הספר. לאחר אישור הספר ע"י המתרגמים מבחינה הגרפית שלו- הספר עובר להוצאה להאור להדפסה או לקובץ דיגיטלי.

מהו זמן סביר לתרגום?

ההספק המקובל לתרגום משתנה בין מתרגם למתרגם וכמובן תלוי בתחום התרגום. ישנם תחומים קלילים כגון תרגום שיווקי וכדו' שהם יותר מהירים וישנם תרגומים כגון תרגום רפואי,תרגום משפטי וכדו' שמחייב בדיקה מעמיקה יותר של החומר. הספק ממוצע למתרגם הינו 2000-3000 מילים ליום בשפת היעד. צריך כמובן לקחת בחשבון כאשר ניגשים לפרוייקט מסויים -הזמן הינו גורם מכריע לאיכות המוצר הסופי. חשוב להשאיר מספיק זמן לביצוע הצרגום וכן הגהה על החומר לאחר שתורגם.

להצעת מחיר בקליק:
  • עברית
  • אנגלית
  • ערבית
  • רוסית
  • צרפתית
  • אמהרית
  • גרמנית
  • איטלקית
  • ספרדית
  • הולנדית
  • תאית
  • יפנית
  • טורקית
  • רומנית
  • הונגרית
  • ציכית
  • פולנית
  • יוונית
  • פורטוגזית
  • איסלנדית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • סינית
  • דנית
  • בחר תחום תרגום
  • תרגום משפטי
  • תרגום פסקי דין
  • תרגום חוזים
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רפואי
  • תרגום נוטריוני
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תוכנה
  • תרגום פטנטים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום טכני
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום שיווקי
  • תרגום פיננסי
  • מתורגמן לעסקים
קבל הצעת מחיר
content